找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

超然尘世,清新自然——梭罗和《瓦尔登湖》宛城卧龙译析

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-10-10 18:31:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-10-10 19:50 编辑

回复 无心剑 的帖子

兄好

我一直是不敢碰这样的译法  偶尔会尝试一下做实验 但这种尝试 我基本上是参阅了 现在和老一辈的译文之后 才会实验
目前想在 英诗汉译上 进行一些实验

汉诗英译  这个我还不敢碰   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-10 18:33:26 | 显示全部楼层
回复 诗子 的帖子

呵呵 问候诗子
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-11 13:15:44 | 显示全部楼层
唐凯 版本
It is no dream of mine,
To ornament a line;
I cannot come nearer to God and Heaven
Than I live to Walden even.
I am its stony shore,
And the breeze that passes o'ver;
In the hollow of my hand
Are its water and its sand,
And its deepest resort
Lies high in my thought.
那不是我的梦想
去粉饰一句诗行
我无法进一步走近上帝和天堂
即便我住在沃尔登,异乡人的河谷[注]
我是它丛石密布的岸
和习习过往的微风
滤过我的手指
是它的河水和泥沙
而它那至深的倾诉
高高凌驾于我的思想


[注]异乡人的河谷,采用了地名的典故译法,用以增加诗歌的意境和张力,不知道作者是不是隐含了这层意思。

诗歌写得大开大合,令人着迷,但我只照顾了三句韵脚,后面都放弃了,最后一句回归也不像了。

――――――――――
卧龙的翻译很美,而我的掺和也无它意――试图在说明,面对同一首诗,真是译得别有洞天,哈哈。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-12 10:45:29 | 显示全部楼层
回复 唐凯 的帖子

问候
欣赏您的翻译。
关于题目,老一辈翻译为 华尔腾,现在的译文是 瓦尔登湖
这样的题目 是大题目 上海译文定名为 瓦尔登湖  全国读者 都知道这个名字
因此应该和统一的译法统一起来  不然别人看了 还以为是另一首作品
   容易误解
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:32 , Processed in 0.069889 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表