找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

超然尘世,清新自然——梭罗和《瓦尔登湖》宛城卧龙译析

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-10-10 14:06:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:17 编辑

老天 好吧 呵呵
我改动了 全部 ANG
要我命啊 哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 14:07:30 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子

这才是真正的诗。欣赏!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 14:51:43 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子

谢谢你的答帖。我是这样认为的,原诗可能是为了押韵,所以把句子写为 it is no dream of mine - to rhyme with the following one 'line',which you have surely noticed. 为此实际有可能为 it is not my dream to ...当然,你这样来理解我想也是可以的吧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-10 15:54:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-10-10 15:55 编辑

回复 自娱自乐 的帖子

问候自娱自乐老师

如果这样严格按照原文来翻译就没有疑问了。

这不是我的梦
用来装饰这一诗行
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-10 15:58:14 | 显示全部楼层
本来我想按照老一辈的译法 将题目翻译为 华尔腾
可是现在 都翻译为 瓦尔登   算了我还是改动过来算了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-10 16:31:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-10-10 16:31 编辑

实验译文 第二版

瓦尔登。这可是你吗?

         梭罗

我无意用华贵的辞章

装饰自己朴实的诗行

我不能比我所居之处——瓦尔登

更接近于上帝和天堂

我是轻浮而过的微风

我是它湖边的乱石滩

在我空寂的掌湾之上

点点沙影,粼粼水光

它那空幽深处的仙乡

高高矗立在我的心房

          宛城卧龙译


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 16:52:48 | 显示全部楼层
哈哈,几位大叔。我来你们的地盘转转呀!十全十美的写好你们的诗歌和生活!呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 17:38:54 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子

卧龙君敢于尝试,精益求精,值得赞赏!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 17:46:40 | 显示全部楼层
上海新教材高二下第3课里的译诗如下:

这不是我的梦,
用于装饰一行诗;
我不能更接近上帝和天堂,
甚于我之生活在瓦尔登。
我是它的圆石岸,
飘拂而过的风,
在我掌中的一握,
是它的水,它的沙,
而它的最深邃僻隐处
高高地躺在我的思想中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-10 18:29:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-10-10 20:00 编辑

回复 无心剑 的帖子

这个译文是按照忠实原作的方式进行翻译
但是比较 老一辈的译文 还是有些逊色
92年 英语知识 杂志上刊登一篇老辈的译文  
简直是太美了

这个译文 是上海译文出版社 出版发行的  瓦尔登湖 一书的译文
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:39 , Processed in 0.085982 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表