找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5269|回复: 23

超然尘世,清新自然——梭罗和《瓦尔登湖》宛城卧龙译析

[复制链接]
发表于 2010-10-10 12:14:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:16 编辑

超然尘世,清新自然——梭罗和他的《瓦尔登湖》
宛城卧龙译析
Walden, is it you?

It is no dream of mine,
To ornament a line;
I cannot come nearer to God and Heaven
Than I live to Walden even.
I am its stony shore,
And the breeze that passes o'ver;
In the hollow of my hand
Are its water and its sand,
And its deepest resort
Lies high in my thought.
                              Thoreau

瓦尔登。这是你吗?
         梭罗
我无意用华贵的辞章
装饰自己朴实的诗行
我不能比瓦尔登我所居的地方
更接近上帝与天堂
我是微风轻浮过它的上方
我是乱石滩在它的湖旁
在我空幽的掌湾之上
是他点点的沙影,粼粼的水光
它那世外深处的仙乡
正高耸在我的心房
          宛城卧龙译

实验译文之二

瓦尔登。这可是你吗?
         梭罗
我无意用华贵的辞章
装饰自己朴实的诗行
我不能比我所居之处——瓦尔登
更接近于上帝和天堂
我是轻浮而过的微风
我是它湖边的乱石滩
在我空寂的掌湾之上
点点沙影,粼粼水光
它那空幽深处的仙乡
高高矗立在我的心房
          宛城卧龙译

注解

1 亨利 大卫 梭罗,美国19世纪浪漫主义散文家和诗人。
2 Walden, is it you? 选在梭罗散文《瓦尔登》第9章《湖畔》。
3 《瓦尔登》是一部优秀的散文作品,共分为18章,作者在每一章里都夹写了很多诗歌,摹景状物,抒发情感。
4 译文采用一韵到底,而且在长短句上也基本和原文暗合,这是一种译文实验。

赏析

读梭罗的这首诗歌,我们可以想到中国的诗人王维,王维的诗歌特点就是 画中有诗 诗中有画。而梭罗的这首也是如此。尤其是后面四行描写,如下
In the hollow of my hand
Are its water and its sand,

And its deepest resort
Lies high in my thought.
这四行,让人如知如醉,蕴含的景象优美无比,犹如进了世外桃源一般,
在我空幽的掌湾之上
是他点点的沙影,粼粼的水光
多么惟妙惟肖啊!把弯曲的手掌,想象成一潭湖水,光与清澈的湖水,折射出多么美好的意境啊!
它那世外深处的仙乡
正高耸在我的心房
世外深处的仙乡,让我们想起来我国的诗人陶渊明,后句投射了这种圣地正是我心中的向往啊

注释和赏析部分,随后会重新整理写作,



回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 12:23:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:16 编辑

It is no dream of mine,
To ornament a line; ---我没有华贵的辞章  去点缀我的诗行
和原诗的意思有所不同。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 12:25:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:16 编辑

它那世外深处的仙乡 ----噢,这是个新名词。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-10 12:51:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:16 编辑

问候自娱自乐老师,您提出与原文不符的问题,这个我在发出之前就考虑过此点。第一个问题与原文不符,是DREAM这个词的不相符合。
其实,是没有问题的。DREAM一词在词典中有4个词条。其中有极其美妙的事物的意思。翻译这个DREAM 要结合第二行的LINE 一词。DREAM 前面有NO这个否定,除此之外,我们要结合整个诗歌来看,这是一种强烈的对比关系。
仙乡一词老一辈翻译家就用过,我是借用过来,刚好也是押韵,整首诗歌一韵到底,NG

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 12:51:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:16 编辑

问好先贤梭罗

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-10 12:56:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:16 编辑

这首诗歌必须反复阅读 体会 才能体会和理解每一行的意思和整首诗的意境来



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 13:07:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:17 编辑

没有一韵到底啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-10 13:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:17 编辑

兄在看看尾部全部押的 NG

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 13:19:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:17 编辑

我甚至不能比我居住的华尔腾
我是它轻轻浮过的微风
这两句不算啊

点评

腾 和 风 NG 对吧 呵呵  发表于 2010-10-10 13:30
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 13:34:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:17 编辑

一定要是ang, ang的才算一韵到底,才算诗。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:04 , Processed in 0.087149 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表