本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:16 编辑
超然尘世,清新自然——梭罗和他的《瓦尔登湖》 宛城卧龙译析 Walden, is it you?
It is no dream of mine,
To ornament a line;
I cannot come nearer to God and Heaven
Than I live to Walden even.
I am its stony shore,
And the breeze that passes o'ver;
In the hollow of my hand
Are its water and its sand,
And its deepest resort
Lies high in my thought. Thoreau
瓦尔登。这是你吗? 梭罗 我无意用华贵的辞章 装饰自己朴实的诗行 我不能比瓦尔登我所居的地方 更接近上帝与天堂 我是微风轻浮过它的上方 我是乱石滩在它的湖旁 在我空幽的掌湾之上 是他点点的沙影,粼粼的水光 它那世外深处的仙乡 正高耸在我的心房 宛城卧龙译
实验译文之二
瓦尔登。这可是你吗? 梭罗 我无意用华贵的辞章 装饰自己朴实的诗行 我不能比我所居之处——瓦尔登 更接近于上帝和天堂 我是轻浮而过的微风 我是它湖边的乱石滩 在我空寂的掌湾之上 点点沙影,粼粼水光 它那空幽深处的仙乡 高高矗立在我的心房 宛城卧龙译
注解
1 亨利 大卫 梭罗,美国19世纪浪漫主义散文家和诗人。 2 Walden, is it you? 选在梭罗散文《瓦尔登》第9章《湖畔》。 3 《瓦尔登》是一部优秀的散文作品,共分为18章,作者在每一章里都夹写了很多诗歌,摹景状物,抒发情感。 4 译文采用一韵到底,而且在长短句上也基本和原文暗合,这是一种译文实验。
赏析
读梭罗的这首诗歌,我们可以想到中国的诗人王维,王维的诗歌特点就是 画中有诗 诗中有画。而梭罗的这首也是如此。尤其是后面四行描写,如下 In the hollow of my hand
Are its water and its sand,
And its deepest resort
Lies high in my thought. 这四行,让人如知如醉,蕴含的景象优美无比,犹如进了世外桃源一般, 在我空幽的掌湾之上 是他点点的沙影,粼粼的水光 多么惟妙惟肖啊!把弯曲的手掌,想象成一潭湖水,光与清澈的湖水,折射出多么美好的意境啊! 它那世外深处的仙乡 正高耸在我的心房 世外深处的仙乡,让我们想起来我国的诗人陶渊明,后句投射了这种圣地正是我心中的向往啊
注释和赏析部分,随后会重新整理写作,
|