找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Loon

【新诗英译】李加建《 达摩》LOON英译

[复制链接]
发表于 2011-2-24 15:25:39 | 显示全部楼层
回复 Loon 的帖子
不气。想搞搞清楚。“写清楚作者、书名、出版日期、出版社”。这是本站网规吗?网规在哪?置顶的帖子好像没有标有“网规”的。


在翻译中译者和原语作者一样重要,只不过是为了给译入语读者看,译者放在前面很正常而且必要。但弄清楚作者是谁同样有必要。未必非得公布出版规。就像两人相亲,对方介绍了自己情况,按礼数来讲,另一方是不是也得照做呢。

我上面那句话实际上犯了个大错误,标点符号弄成了顿号 ,其实我当时想的是随便哪项写清楚了就行,我们可以按图索骥找到作者了解他的全部作品或者更多作品。

我当年也被很多斑竹如此“搞的紧张兮兮”的,不过斑竹让我做什么我就做什么,截图不够,要登陆后的状态,这还不够,还要在帖子中添加“已转帖某论坛”字样,我再紧张也照办。现在轮到我折磨你了O(∩_∩)O哈哈~

点评

互相折磨,互相折磨。houhou  发表于 2011-2-24 21:21
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-3 16:43:39 | 显示全部楼层
欣赏。学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-6 23:29:51 | 显示全部楼层
Rhapsodia 发表于 2011-2-22 07:51
Loon: "Sharks had not learnt to eat humans then."  
That can be a good idea!

"Then, sharks had not learnt to eat humans ."

这句我征求了一个英国朋友的意见, 他说他把 'then' 读作  "at that time" or "back then". No ambiguity at all.
我又考虑到把 "then" 放到句尾有点减弱了。现在 加一个 "yet" 进去。

Then, sharks had not yet learnt to eat humans.

点评

每个人和每个人大概读的感觉会不一样吧。不过加上yet更明确些了。我比较吹毛求疵哈,Loon君多包涵。  发表于 2011-3-7 02:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-7 03:20:13 | 显示全部楼层
吹毛求疵大概是老师的职业病, 这点我不比你逊色。
继续, 不然我也不会加个 yet 上去。

点评

Pleased to know someone is in the same boat.  发表于 2011-3-7 03:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:33 , Processed in 0.092165 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表