找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Loon

【新诗英译】李加建《 达摩》LOON英译

[复制链接]
发表于 2011-2-24 04:17:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2011-2-24 06:36 编辑

可是我翻译的很多东西,都没经过原作者的首肯啊!比如最近的两首,一个是烽火的,另一首是朱女士的。

点评

发在中国诗歌网上的作品在发布时就同时默认同意允许被翻译版版友翻译成外文并首发中国诗歌网翻译版,嘿嘿,是不是很拗口啊  发表于 2011-2-24 09:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-24 08:16:13 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

晚风君
这个问题,要根据情况来说。诗歌目前在中国很不景气,它本身是主流文学,但是明清朝以后逐步被小说占领,何况现在,诗歌甚至“没人看”。这些都是实际情况。再此情况下生存的诗人,大多数不会太在意版权问题,主要把原作者名字等等信息说清楚,作者一般都可以接受。但是从法律版权角度来讲,翻译某一个人的作品一定要经过原作者的允许。在上面我也说了,这类问题随着“我们论坛”的影响的扩大,也会逐渐凸显出来。这次实际上也是一种“前瞻性的隐患”。中国人“重情”,因此大部分作家看到有人翻译自己的作品会非常高兴。这是情理。因此,这类问题我想我们还是注重一点比较好。比如翻译了哪位作家的作品,我们注明作者,作者简介,作品的连接地址等信息,这不但是对作者的尊重,也说明我们在逐步翻译的过程中开始重视版权问题。当然一般来说是没有问题的。

点评

英译中有没有这个问题 - 需要征求老外的同意(printed with permission, translated with permission)?这可麻烦了。  发表于 2011-2-24 08:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-24 08:28:09 | 显示全部楼层
Loon  哈哈,怎么藏在“阅读权限50”里了。网规不是给每个人看的?  发表于 昨天 22:39
=======================================================


LOON君

翻译版版规以前专门贴出来过,后来为了避免占用置顶空间,所以我们翻译版在整理资料库的时候就整合进入资料库内。非常感谢LOON君,您的提醒询问,让我们意识到版规开放的重要性,我们会开一个专贴把版规专门贴出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-24 08:34:07 | 显示全部楼层
loon君

我编辑了您的帖子,请看一下,这样的编辑格式在出版翻译作品上来说,是比较正式的格式,今后可以作为一个发帖参考。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-24 08:34:10 | 显示全部楼层
阅读大家,学习大家!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-24 08:38:47 | 显示全部楼层
点评
Loon  英译中有没有这个问题 - 需要征求老外的同意(printed with permission, translated with permission)?这可麻烦了。  发表于 2 分钟前 删除

==============================================

这个问题目前来看其实问题不大,我们的意思是版权问题我们心里有个数便可,贴出翻译的时候尽量做一个说明。一般来说是没有问题的。这点请LOON君放心贴您的翻译作品吧!有问题的话我们几个斑竹会在帖子里做出说明或者建议。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-24 08:59:09 | 显示全部楼层
卧龙先生 发表于 2011-2-24 08:34
loon君

我编辑了您的帖子,请看一下,这样的编辑格式在出版翻译作品上来说,是比较正式的格式,今后可以作 ...

谢谢卧龙的重新编辑, 费心了。这就是正规的格式? 别的都好, 就是有些看不起译者了, 一脚踩到脚下。
对引起的一切误解抱歉。 其实, 我把译文放在前也有我的道理,这点我已和晚枫交流过。 如前面提到的, 我没把这里当作出版社, 只是为了交流提高。所以, 我把译文放到前面, 就是想知道在没读中文原文前,英文能否读得懂。先读了中文,再读英文读者会自觉不自觉的朝中文的意思上靠。是不是会有这样的问题?

点评

您的阅读权限70,版规您是可以读到的。老版友之前都读过版规。新版友一般可以在QQ群里下载到版规。  发表于 2011-2-24 09:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-24 09:01:20 | 显示全部楼层
LOON君
您好!原诗和译文已经拜读,其翻译质量完全可以选入纸刊杂志。我有意选此诗连用翻译一同在一本杂志上发表,不知LOON君意下如何?假如同意发表,请LOON君把您的个人简介情况MAIL给我274957944@qq.com (请放心这点我会绝对保密,除了杂志主编和我知道,不会向任何人透露)  。如果LOON君同意,具体发表情况我们私下做一个沟通。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-24 09:05:48 | 显示全部楼层
回复 Loon 的帖子

在论坛上LOON君可以以后按照您自己喜欢的格式来发,我今天是做了一个比较正规的发表格式(这个格式我是参考了很多英译汉的著作后制定的,这个仅仅为参考)。另,对于翻译者我们一直是十分重视的,比如发表,我们一定会要求把翻译者的名字放入杂志目录中(有的杂志不会显示翻译者的,这也是事实)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-24 10:09:56 | 显示全部楼层

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:30 , Processed in 0.107180 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表