找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Loon

【新诗英译】李加建《 达摩》LOON英译

[复制链接]
发表于 2011-2-22 10:09:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:48 编辑

先不说诗译。loon兄把李诗的链接贴一下吧,尊重作者,也避免一些疑问

点评

没有链接。李加建老师赠送我的《李加建诗集》(北京:作家出版社)。 他随我翻, 随我贴, 他希望他的作品面对更多读者。 如不妥, 我撤下来好了  发表于 2011-2-22 10:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-22 10:31:26 | 显示全部楼层
晚枫提到的几个问题, 我都有考虑, 但考虑得还是不很周详。已经答复了一两个,其它:
2。我的译文可能平淡了, 也想过用 but 的结构, 这样更强调一些。
3。“满目斜阳”,自娱也来质疑,那真的是问题大了。这个词语的意思是否到处都是一片夕阳的景色?the glow of the setting sun is everywhere? everywhere is the scenery of the setting sun?  the setting sun is everywhere? the sky aglow in the setting sun? 没想出一个更简洁的表达, 就用了一个 image 省事偷懒了。你们也帮忙想想?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-22 10:33:48 | 显示全部楼层
好诗好译。
在下浅学,要问的是:
standing astride 像是骑神马,不是乘一叶芦苇,没有了轻灵的感觉了。
on the back of your shoulders. 有这样的习惯语?有,学习了。

点评

standing astride, 把两脚分开站立在芦苇上, 我的理解。  发表于 2011-2-22 10:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-22 12:26:49 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2011-2-22 10:09
先不说诗译。loon兄把李诗的链接贴一下吧,尊重作者,也避免一些疑问

不必撤,写清楚作者、书名、出版日期、出版社,更正规权威了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-22 12:29:14 | 显示全部楼层
Loon 发表于 2011-2-21 23:44
这首诗是我从诗集中读来的, 不知道翻译别人的诗还要链接,所以撤下来了。
其他人翻译老外的诗歌有没有经 ...

loon兄也过于敏感了,没必要删掉的,快重新贴上来吧。
我是看晚枫的疑问也是我的疑问,兄把具体的出版项写明白就行,大家看了才明白。我估计作者不会生气你未经授权翻译的,他会很高兴。

点评

不是我敏感,是这个网站弄得我神经兮兮的。我把这当做互相学习切磋,进一步加工自己习作的地方,没当成发表大作的领地。作者生气?谢都来不及  发表于 2011-2-23 05:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-22 18:53:15 | 显示全部楼层
没有链接。李加建老师赠送我的《李加建诗集》(北京:作家出版社)。 他随我翻, 随我贴, 他希望他的作品面对更多读者。 如不妥, 我撤下来好了

----------------------

就算未经同意翻了他的作品也不违法啊,又不是抄袭,篡改,窃为己有, Loon君大可不必生气,更何况你有他的首肯。真是一波未平,一波又起。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-23 13:34:37 | 显示全部楼层
已经有了作者授权,那么只要说明来源,标明作者,就可以。建议楼主重新贴出。问好:)

点评

我的意思是版规根本不应设有阅读限制。一是新网友没权看到,二来有权看到的也不会到其他题目的帖子下去找版规。版规应该独立,不宜合入其它贴  发表于 2011-2-24 10:03
问好。再搞清楚一下:是否任何翻译作品都要说明来源(就我在这所读的,并不是都这样),只注明作者不够吗?  发表于 2011-2-23 20:59
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-23 13:41:28 | 显示全部楼层
loon兄应该没有生气吧,不会这么容易生气吧。如果我言语不当,请多多原谅。

点评

如有网规,应该单贴鲜明地置顶,让任何新网友引起注意,不至犯错。  发表于 2011-2-23 21:04
不气。想搞搞清楚。“写清楚作者、书名、出版日期、出版社”。这是本站网规吗?网规在哪?置顶的帖子好像没有标有“网规”的。  发表于 2011-2-23 20:55
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-23 16:04:54 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-23 21:20:34 | 显示全部楼层
问候LOON君

由于原帖内容我没有看到,因此不能乱说。我大概说一下。翻译 如木樨版主说的 注明原作者 或者说明一下引用的地方。是否得到作者同意,这个要根据情况而定,为何?因为我们大家基本上是在做翻译练习、所以一般没有太大问题。但是随着中国诗歌网的发展壮大,他的影响力在国内会越来越大,所以诸如此类问题 比如版权等等问题 就会逐渐的产生。我个人的意思是。此翻译。在后面做一个翻译说明,把翻译的来源什么的说清楚,便可以。当然您的翻译是经过作者允许的,这个不存在问题。LOON君可以还原过来。

翻译版版规在资料库里, LOON君 可以看一看,当然非常不完善 我们会进一步修订

点评

哈哈,怎么藏在“阅读权限50”里了。网规不是给每个人看的?  发表于 2011-2-23 22:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 18:05 , Processed in 0.109635 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表