找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4470|回复: 33

【新诗英译】李加建《 达摩》LOON英译

[复制链接]
发表于 2011-2-21 23:44:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:47 编辑

达摩
作者:李加建


一苇踏海而来
海上的风暴
简化为一顶破笠
悬挂在肩背之后
那时、鲨鱼还没有学会吃人
你的故乡就只是
脚下这双芒鞋了
踏莽莽神州
越走越薄。也记不清
最终弃置在何处?
一稽首,已是两千年
噫——西方无净土
东方的群山如死浪
众生其可普度乎?
满目斜阳,倚杖寺门前
不知你是否悄悄、回头
望一眼来时路?

Damo

Standing astride a piece of reed you came
from the sea, the sea-storm was
simplified to a worn bamboo hat
hanging on the back of your shoulders
Then, sharks had not learnt to eat humans
Your hometown was only
this pair of straw sandals under your feet
Stepping onto the luxuriant divine land
the more they were walked in, the thinner they became
No one remembered where
they were laid aside in the end
With a kowtou, two thousand years had passed
Alas! There’s no Pure Land in the West
the mountains in the East were like dead waves
How could all the living creatures be relieved of suffering?
Slanting sun. Leaning on the cane by
the temple door, did you quietly turn your head
to look back down the road whence you came?
                                                 TR. L
李加建,国家一级作家,享受国务院特殊津贴专家,诗人,1936年出生于四川自贡富顺。本诗选自《李加建诗选》,北京:作家出版社, 2007年,111页。李加建老师一生坎坷...... 阅历丰富,从少年起就开始短篇小说杂文创作和旧体诗词写作。他的诗歌情绪饱满,内容丰厚;散文更见其文笔犀利。认识李加建老师就是从读他的杂文开始的。


回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-22 01:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:47 编辑

Loon 君,我孤陋寡闻,请问这是翻译作品,还是你的双语诗?

点评

这是我翻译的李加建先生的诗。我在中文诗歌题目下注有他的名字。  发表于 2011-2-22 02:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-22 02:11:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:47 编辑

我确实孤陋寡闻,我不知道这位李先生,以为是你的真名。呵呵
先扔一小块砖头哈:
standing astride a piece of reed ...
我来,是怎么来的呢,是 骑着(跨着)而且不是坐着,是立着,(就像骑马,脚蹬马镫,站起来,而不是坐在马背上,)一跟苇草,这样子来的。是我来,不是苇草来。我觉得这第一句,原诗很形象,很生动,译文没反应出来。
后面的还没仔细看哈~

点评

也曾考虑过用 tread, stand on, walk on the waves, etc. 后来听了其他人的建议。astride 是有骑的意思, 不是脚踏。 是达摩脚踏一根芦苇渡海。我再想想。  发表于 2011-2-22 02:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-22 02:14:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:47 编辑

全弄错了,你是将中文翻译成英文。。。。。我晕
您能不能把by XXX 和 Tr XXX 写全啊~ 拜托了,我懵!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-22 03:04:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:47 编辑

我不是说“脚踏”的意思,我的意思是“两腿分开”地跨骑。但因为有stand,我才理解为屁股没坐,而是立着身子的跨骑。
Anyway,我弄反了,你是中译英,我现在要反过来看了,呵呵。
我建议你在帖子里注明 by XXX 和 Tr by XXX, 省得大伙看错,因为已经习惯了把原文放在前,译文放在后的格局。习惯啊!真误事!

点评

不好意思啊,把你整蒙了。每个人的习惯不同。呵呵  发表于 2011-2-22 03:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-22 03:20:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:48 编辑

整体来讲,节奏和意蕴都很到位,原诗的“感觉”很准确的复原到译文。
只有两个地方,我提出商榷哈:
1. “那时”, then 好?还是?我知道你可能不想要这么多音节,但then是否会引起歧义?
2. “故乡就只是” was only, 字面上很忠实于原文,但我从整首诗歌的体会来讲,“就只是”有 nothing but, or left with nothing but 的含义。如果原文是“只是”,没有这个“就”字,那么含义会单纯些,was only 也就足够了,但这里我觉得不那么简单。也许我想多了。
3. “满目斜阳”, slanting sun, 一个是丢了“满目”,这个我认为还是不能丢,因为它含有“充斥”,“不可调和”的含义;第二,就是这个独立的phrase,放在那里,感觉别扭,因为整个诗歌没有这种形式的语言风格。
其他可圈可点的地方很多,欣赏的文字等我再续哈~

点评

1. How about put "then" at the end to avoid ambiguity, something like "Sharks had not learnt to eat humans then."  发表于 2011-2-22 07:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-22 03:37:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:48 编辑

"弃置",有丢弃,discard的含义不? lay aside 从色彩上缓和许多呦~,至少感觉还想保留着。

点评

第一个进入我脑海的就是discard. 但考虑再三, 认为不是有意把草鞋扔掉,更像是丢在哪,拉在哪,以后也就不穿了。试想,谁现在拥有这双鞋,不得了  发表于 2011-2-22 10:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-22 03:40:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:48 编辑

越穿越薄,翻译得太棒了! 地道!were walked in ...... 一个被动语态,把那个穿鞋的人抛开,于是,一个普遍真理,凸显出来,特有“放之四海而皆准”的感觉!妙!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-22 07:51:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:48 编辑

Loon: "Sharks had not learnt to eat humans then."  
That can be a good idea!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-22 09:19:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:48 编辑

Damo
Standing astride a piece of reed you came
[/quote]
Slanting sun. Leaning on the cane by
Loon 君,为什么 slanting sun 后面是句号呢?

点评

谢谢自娱提问。 说实话, 我也不清楚, 凭感觉吧, 就用了一个 image 对那个 “满目斜阳”, 太随意了。 继续思考。  发表于 2011-2-22 11:10
同问  发表于 2011-2-22 10:09
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:39 , Processed in 0.102181 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表