4470| 33
|
【新诗英译】李加建《 达摩》LOON英译 |
发表于 2011-2-22 01:54:00
|
显示全部楼层
点评
这是我翻译的李加建先生的诗。我在中文诗歌题目下注有他的名字。
| ||
发表于 2011-2-22 02:11:57
|
显示全部楼层
点评
也曾考虑过用 tread, stand on, walk on the waves, etc. 后来听了其他人的建议。astride 是有骑的意思, 不是脚踏。 是达摩脚踏一根芦苇渡海。我再想想。
| ||
发表于 2011-2-22 02:14:14
|
显示全部楼层
| ||
发表于 2011-2-22 03:04:52
|
显示全部楼层
点评
不好意思啊,把你整蒙了。每个人的习惯不同。呵呵
| ||
发表于 2011-2-22 03:20:56
|
显示全部楼层
点评
1. How about put "then" at the end to avoid ambiguity, something like "Sharks had not learnt to eat humans then."
| ||
发表于 2011-2-22 03:37:52
|
显示全部楼层
点评
第一个进入我脑海的就是discard. 但考虑再三, 认为不是有意把草鞋扔掉,更像是丢在哪,拉在哪,以后也就不穿了。试想,谁现在拥有这双鞋,不得了
| ||
发表于 2011-2-22 03:40:19
|
显示全部楼层
| ||
发表于 2011-2-22 07:51:09
|
显示全部楼层
| ||
发表于 2011-2-22 09:19:01
|
显示全部楼层
| |
|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )
GMT+8, 2024-11-16 17:39 , Processed in 0.102181 second(s), 25 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.