找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

作者 回复/查看 最后发表
预览 中国伊朗友谊之歌(歌词) 赵良田 2024-4-1 134 李世纯译作 2024-4-1 18:47
预览 英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET ( 116 ) 》汉 译《 至 爱 圆 说 》 李世纯译作 2024-3-30 043 李世纯译作 2024-3-30 15:01
预览 中 诗 《 圆 与 原 》英 译《 Round & former 》 李世纯译作 2024-3-30 032 李世纯译作 2024-3-30 14:52
预览 【 忆 秦 娥 】- 春 潮 - 译 英 诗 -《 SPRING TORRENTS 》 李世纯译作 2024-3-30 026 李世纯译作 2024-3-30 14:50
预览 英 诗《 How slow the wind 》汉 译《 风 呀,你 太 迟 钝 》 李世纯译作 2024-3-30 028 李世纯译作 2024-3-30 14:32
预览 英 诗《 I reason, Earth is short 》汉 译《 按 理 说 苦 短 》 李世纯译作 2024-3-30 019 李世纯译作 2024-3-30 14:28
预览 【 望 江 南 】- 月 朦 胧 - 英 译《 Dim moonlight 》 李世纯译作 2024-3-30 026 李世纯译作 2024-3-30 14:24
预览 中 诗《 月 迷 蒙 》英 译《 Hazed Moon 》 李世纯译作 2024-3-30 029 李世纯译作 2024-3-30 14:21
预览 英 诗《 Love's Secret 》汉 译《 爱 的 秘 密 》 李世纯译作 2024-3-29 022 李世纯译作 2024-3-29 10:20
预览 中 诗《 我 是 老 果 树 》英 译《 I'm an old fruit tree 》 李世纯译作 2024-3-29 022 李世纯译作 2024-3-29 10:14
预览 【 浣 溪 纱 】- 不 惑 妹 - 英 译《 A Wise Sister 》 李世纯译作 2024-3-29 023 李世纯译作 2024-3-29 10:04
预览 英 诗 汉 译 《 名 人 箴 言(五 则)》 李世纯译作 2024-3-28 021 李世纯译作 2024-3-28 13:49
预览 英 诗 汉 译 《 名 人 箴 言(两 则)》 李世纯译作 2024-3-28 032 李世纯译作 2024-3-28 13:46
预览 英 诗 汉 译 《 名 人 箴 言(三 则)》 李世纯译作 2024-3-28 023 李世纯译作 2024-3-28 13:44
预览 英 诗《 Did You Never Know? 》汉 译《 你 会 不 知 道? 》 李世纯译作 2024-3-27 025 李世纯译作 2024-3-27 09:40
预览 英 诗《 The More Loving One 》汉 译《 更 尽 一 分 爱 》 李世纯译作 2024-3-27 015 李世纯译作 2024-3-27 09:35
预览 英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》 李世纯译作 2024-3-27 022 李世纯译作 2024-3-27 09:26
预览 英 诗《 Summer for thee, grant I may be 》汉 译《 答 应 我——你 的 夏 》 李世纯译作 2024-3-27 015 李世纯译作 2024-3-27 09:24
预览 中俄友谊之歌(歌词二首) 赵良田 2024-3-26 128 李世纯译作 2024-3-27 09:19
预览 中 诗《 不 明 依 旧(2)》英 译《 None the wiser(2)》 李世纯译作 2024-3-24 028 李世纯译作 2024-3-24 11:08
预览 中 诗《 不 明 依 旧(1)》英 译《 None the wiser(1)》 李世纯译作 2024-3-24 024 李世纯译作 2024-3-24 11:05
预览 中 诗《 春 日 》英 译《 Spring 》 李世纯译作 2024-3-24 028 李世纯译作 2024-3-24 10:35
预览 《英诗同题翻译》第66期译文征集 charlieyzr961 实名认证 2024-3-23 0117 charlieyzr961 2024-3-23 11:01
预览 英 诗《 I would not paint a picture 》汉 译《 一 幅 画,不 想 画 》 李世纯译作 2024-3-23 014 李世纯译作 2024-3-23 10:57
预览 谈翻译中文古诗 方壶斋 2024-3-23 144 李世纯译作 2024-3-23 10:09
预览 锁麟囊,春秋亭外 方壶斋 2024-3-23 021 方壶斋 2024-3-23 06:06
预览 英 诗《 Under the Light, yet under 》汉 译《 ? 在 光 ? 下 面 》 李世纯译作 2024-3-22 017 李世纯译作 2024-3-22 14:35
预览 汉诗英译形式杂谈 新人帖 方壶斋 2024-3-21 132 李世纯译作 2024-3-21 09:52
预览 《 华语译界 烂尾工程 可否就地 一键归零?(第三卷)》——原 著 / 李世纯 - 中国 李世纯译作 2024-2-29 396 李世纯译作 2024-3-21 09:11
预览 中 诗《 梦 与 诗(1)也 是 微 云(2)》英 译 李世纯译作 2024-3-20 030 李世纯译作 2024-3-20 14:08
下一页 »

快速发帖

还可输入 80 个字符
您需要登录后才可以发帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 01:58 , Processed in 0.079748 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部 返回版块