找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

一朵红红的玫瑰(翻译点评)

已有 71 次阅读2014-6-2 16:14 |个人分类:诗歌翻译| 诗歌翻译点评

 
                    一朵红红的玫瑰 

 
                    吕志鲁翻译点评

 

     罗伯特•彭斯(Robert Burns1759—1796)苏格兰诗人  神韵是语言形式在作品中传达的美妙境界,是阅读过程中所获得的启迪和快感,它似乎只可意会不可言传。其实,神韵并不是虚无缥缈、踪迹难觅的海市蜃楼,它靠具体语言形式为依托得以显山露水。这首两百年来世界广为传诵的名诗就是形式美与神韵之美的结合。诗人用酣畅、生动、直白而又高雅的语言将质朴、深挚、火热、銘心刻骨的爱情抒发得淋漓尽致。

             呵,我的爱人像一朵红红的玫瑰
             蓓蕾初放正值花季;
             呵,我的爱人像一首甜甜的乐曲
             旋律奏响最合时宜。

             姑娘,如此娇好美丽,
             我怎能不深深爱你!
             我将爱你直至永远,亲爱的,
             纵使天下的海水销声绝跡。
 
             纵使天下的海水销声绝跡,
             太阳把世上的岩石熔为浆泥;
             呵,我还要爱你,亲爱的,
             只要我生命的沙漏尚能为继。

             再见吧,我唯一的爱,
             让我们暂时别离!
             我将重回你的身边,我的爱,
             哪怕远隔千里万里! 


 A Red, Red Rose

O MY Luve 's* like a red, red rose
That 's newly sprung in June:
O my Luve 's like the melodie
That's sweetly play'd in tune!

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang* dry:

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only Luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.

注:luve’s*love’s
gang*gone

 


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-21 23:06 , Processed in 0.057648 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部