找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

爱 的 哲 理(翻译点评)

已有 85 次阅读2014-6-3 04:13 |个人分类:诗歌翻译

   
                            爱 的 哲 理 

                        吕志鲁翻译点评

 

        波西•比希•雪莱(Percy Bysshe Shelley 1792—1822) 英国诗人   

        西方人求爱的方式有时会无所不用其极, 为达到爱的目的, 可以不择手段, 理智往往会让位于感情。
 在这首诗中, 为了求爱, 诗人动用了风、花、日、月、山川、海洋等万事万物甚至天意来证实两人相爱的必然, 大气磅礴之中也就顾不得许多思辨的常理。这理性的逻辑虽然荒唐, 可这非理性的真情却能打动人心。这也许就是诗人心中爱的哲理吧。
 基于原作意趣, 译作要求词句简洁明了, 节奏轻快急促, 语气坚定坦率, 音韵爽朗响亮。


 泉水溶进江河,
 江河汇入海洋;
 暖风八方相聚,
 齐集爱的芬芳。

 世事皆有定律,
 万物相互包藏;
 你我天意难违,
 何不结对成双?

 高山亲吻蓝天,
 波浪拥抱波浪;
 百花相亲相爱,
 共享和煦春光。

 阳光拥抱大地,
 月色亲吻海浪;
 如果你不吻我,
 一切都是荒唐。



Love’s Philosophy
\
 Percy Bysshe Shelley

 The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
 The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
 No thing in the world is single;
All things by a law divine
 In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

 See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
 No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
 And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:---
 What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-21 22:31 , Processed in 0.055903 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部