找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

挽歌 (翻译点评)

已有 93 次阅读2014-6-3 04:21 |个人分类:诗歌翻译| 诗歌翻译点评

        
                           挽歌

 

                    吕志鲁翻译点评

       伦纳德•科恩(Leonard Cohen1934-) 加拿大诗人  死亡在人们心目中总是与悲伤和恐怖相联系的。然而这首诗却是面对死亡的幽默,它不仅一扫悲伤与恐怖的气氛,而且让死亡充满人情、爱意和智慧,读来忍俊不禁。在中国传统的文化观念中,人在死的时候由小鬼到人间来钩走它的魂魄并带往阴间,那往往是一幅凄惨阴森的景象。而这首诗所透露的却是西方关于死亡的另一种传统文化意蕴:人在死亡时,美丽的天使们会从天上飞落人间,一个个前来亲吻死者的额头,送死者去另一个世界。“要钱不要命”以及“死要面子”等俗语,是说有的人把金钱或“面子”看得比生命还要宝贵;而这首诗却以幽默的语气表达了另一种文化观念:死也要追求浪漫的爱情。奇思妙想令人拍案叫绝。 

 
 我已做了亡魂,
 躺着的床上浸透了爱情,
 天使们前来把我的额头亲吻。

 我伸手摸到一件长裙,
 一把将她拉倒拽紧,
 要她做我地府的爱人。

 她不愿飞走脱身,
 她答应舍命与我同行。
 我这个尸体真够聪明!


 Dead Song

 As I lay dead
 In my love-soaked bed,
 Angels came to kiss my head.

 I caught one gown
 And wrestled her down
 To be my girl in death town.

 She will not fly.
 She has promised to die.
 What a clever corpse am I!

 


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-22 04:38 , Processed in 0.066010 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部