找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

情歌(翻译点评)

热度 1已有 110 次阅读2014-6-3 04:55 |个人分类:诗歌翻译| 诗歌翻译点评

       
                         情歌 

 
                   吕志鲁翻译点评

 

        塞缪尔•霍弗斯坦(Samuel Hoffenstein 1890—1947) 美籍作家   英语中 “little” 一词有时可以表示 “怜爱” 的含义。下面这首诗中 “little” 一用到底,修饰所有的名词,用以表达诗人对 “她” 的一切都饱含怜爱之意。汉译用一个 “娇” 字巧对“little”。对于“little”与各个名词的组合全都用 “娇” 字表达,可以说是以不变译万变;几乎穷尽由 “娇” 组成的各种形容词来凸现“little”的含义,可以说是以万变译不变。 

你娇嫩的手,
你娇小的脚,
你娇艳的嘴,
呵,上帝,百媚千娇!

你鼻子娇好,
你耳朵娇巧,
你泪水娇羞,
你泪眼娇娆!

你娇滴滴的声音,
多么温柔厚道;
你娇痴的心灵,
你娇憨的头脑!

 

 
      Love Song

 Your little hands,
 Your little feet,
 Your little mouth---
 Oh, God, how sweet!

 Your little nose,
 Your little ears,
 Your eyes, that shed
 Such little tears!

 Your little voice,
 So soft and kind;
 Your little soul,
 Your little mind!

 


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

发表评论 评论 (1 个评论)

回复 天路客 2014-6-22 20:19
楼主貌似只顾低头发帖,两耳不闻窗外事的,好几个帖重复了几遍都没在意。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-22 07:16 , Processed in 0.060304 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部