《四》
致布谷鸟
威廉·华兹华斯 William Wordsworth
点评
布谷鸟,快乐的新客,春天的使者,无影的希望和爱恋,让“我”追寻纯真童年的天籁之音。
啊,快乐的新客!
听到了,听到你我喜不自禁,
布谷鸟啊,你到底是只飞鸟,
还是飘忽不定声音?
我躺在草地听你欢叫,
空谷震荡,回应频频,
山山传遍,处处弥漫,
一声悠远,一声贴近。
阳光洒满,鲜花灿烂,
你对着山谷呼唤阵阵,
我被带到神话的世界,
我被送往虚幻的梦境。
欢迎你啊,春之天使,
我的欢迎发自内心!
尽管在我眼里你不是鸟类,
你是谜团、是声音、是灵魂。
这叫声让我回到学童年代,
这叫声令我多么着迷入神;
树丛、蓝天我处处搜求,
千方百计我苦苦追寻。
为了寻找我四方流浪,
踏进草莽、穿过森林,
你是无影的希望和爱恋,
仍然让我的渴求那么稚嫩。
我总在原野上横卧,
听着你的倾诉回味至今,
直到重返金色的童年,
直到找回往日的纯真。
我们共享同一片天地,
奇幻无比,美妙绝伦;
布谷鸟啊,祝福你,
这天赐的福地让你安身。
To the Cuckoo
O blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Orbut a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near.
Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even ye thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice a mystery;
The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for thee