找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4072|回复: 34

莎士比亚十四行诗韩版新译(3/154)

  [复制链接]
发表于 2008-12-28 11:25:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:47 编辑


十四行之一
希望天生尤物多多益善,
以使美的玫瑰永远灿烂。
虽然盛开之花终将萎谢,
子嗣的记忆却依然璀璨。
虽然已与自己明眸签约,
燃烧自我发出最亮火焰。
在丰饶之地制造了饥荒,
与己为敌未免过于酷残。
你是天地间清丽的奇葩,
独自引来姹紫嫣红春天。
你的英华蕴于自身花蕊,
小吝啬鬼啊,越算计越惨。
怜悯世人,不然,做个老饕,
坟墓和你吃掉世人大餐。
Sonnet 1
From fairest creatures we desire increase
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’ st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.
十四行之二
当四十严冬包围你额眉,
在美的田野里掘壕开墒。
你万人瞩目的青春华服,
将会化着败絮漫天飞扬。
那时若动问你美貌何处,
丽日华年瑰宝又在何方。
若你说在你凹陷的眼眶,
就是恬不知耻无用揄扬。
倘若你能这样回答的话,
善用美貌将值更多赞赏。
“我这美丽孩子为我作证,
我的丽质在他身上闪光!”
这如同你垂暮又获新生,
看到冷血变暖汩汩流淌。
Sonnet 2
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty & #39;s field,
Thy youth & #39;s proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter’d weed, of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty & #39;s use,
If thou couldst answer this fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse & #39;
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel & #39;st it cold.
十四行之三
揽镜告知你所见的脸庞,
现在理应换成另一模样。
倘若你不进行更新修复,
就是欺世,诅咒母亲不祥。
女人因天赐子宫而美丽,
岂会鄙视你去躬耕其上?
再说,男人哪会愚不可及,
断子绝孙甘将自己埋葬?
你是你母亲的一面明镜,
她则唤回青春四月芬芳。
从暮年之窗,任皱纹满额,
即可看到你的金色时光。
若你活着,却愿被人遗忘,
那就独自死去,连同肖像。
Sonnet 3
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another:
Whose fresh repair if now thou not renewest.
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear’d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother’s glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time,
But if thou live, remember’d not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
08年12月于钓月小筑


回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-28 15:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:47 编辑

赏读:rose :share:

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-28 15:31:00 | 显示全部楼层

答情长

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:47 编辑
原帖由 情长 于 2008-12-28 15:12:00 发表
赏读:rose :share:  

这是我的尝试,请大家多提宝贵意见。
十四行sonnet一行十个音步,是严格的格律诗,我目前尚未看到按格律体译的!问好童斑等朋友!
谢谢情长!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 04:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:47 编辑

可以作新的嘗試。探索總是不錯的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-29 09:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:47 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-12-29 4:28:00 发表
可以作新的嘗試。探索總是不錯的。

欢迎海外老师多作技术层面的指导!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 11:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:47 编辑
原帖由 钓月 于 2008-12-28 11:25:00 发表
希望天生尤物多多益善,
以使美的玫瑰永远灿烂。
虽然盛开之花终将萎谢,
子嗣的记忆却依然璀璨。
虽然已与自己明眸签约,
燃烧自我发出最亮火焰。
在丰饶之地制造了饥荒,
与己为敌未免过于酷残。
你是天地间清丽的奇葩,
独自引来姹紫嫣红春天。
你的英华蕴于自身花蕊,
小吝啬鬼啊,越算计越惨。
怜悯世人,不然,做个老饕,
坟墓和你吃掉世人大餐。
Sonnet 1
From fairest creatures we desire increase
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’ st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.

好,赞一个!
有几个问题想请教钓月小姐。(I am just a layman)
第一行中的 'we', 不明白其语法功能。
希望天生尤物多多益善 ---- From fairest creatures we desire increase?
does 'die' rhyme with memory? (or you mean it is “eye rhyme“?)or maybe it reads memo-ry = rai?
spring - niggarding ----严格来讲,好像有凑韵之嫌。俺和他人讨论过有关用-ing来押韵的问题,都认为不妥。一看对不上号,马上来一个-ing, 这是不是太容易了一点?下面是keats的一首诗。
On leaving some Friends at an Early Hour
GIVE me a golden pen, and let me lean
On heap’d up flowers, in regions clear, and far;
Bring me a tablet whiter than a star,
Or hand of hymning angel, when ’tis seen
The silver strings of heavenly harp atween:
And let there glide by many a pearly car,
Pink robes, and wavy hair, and diamond jar,
And half discovered wings, and glances keen.
The while let music wander round my ears,
And as it reaches each delicious ending,
Let me write down a line of glorious tone,
And full of many wonders of the spheres:
For what a height my spirit is contending!
’Tis not content so soon to be alone.
钓月小姐对古英文的运用是‘信手拈来俱天成’啊,呵呵呵,佩服之至!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 12:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:47 编辑

燃烧自我发出最亮火焰 ----Feed’st thy light’ st flame with self-substantial fuel,
feed'st = feeds, right?
light'st = lightest? = 最亮? not brightest? hehehe, 俺还以为是‘最轻’呢...:Q

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-29 12:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:47 编辑

个见,1、we是泛指含作者本人在内的世人!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-29 12:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:47 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2008-12-29 11:48:00 发表
[quote] 原帖由 钓月 于 2008-12-28 11:25:00 发表
希望天生尤物多多益善,
以使美的玫瑰永远灿烂。
虽然盛开之花终将萎谢,
子嗣的记忆却依然璀璨。
虽然已与自己明眸签约,
燃烧自我发出最亮火焰。
在丰饶之地制造了饥荒,
与己为敌未免过于酷残。
你是天地间清丽的奇葩,
独自引来姹紫嫣红春天。
你的英华蕴于自身花蕊,
小吝啬鬼啊,越算计

莎诗是严格的律诗,出现趁韵现象本不稀奇!因为我也写词作律,深知其间苦辛!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 12:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:47 编辑
原帖由 钓月 于 2008-12-29 12:07:00 发表
个见,1、we是泛指含作者本人在内的世人!

O, I see. we desire increase from fairest creatures, but why 'from', not 'in'?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 07:37 , Processed in 0.087692 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表