找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 钓月

莎士比亚十四行诗韩版新译(3/154)

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2008-12-29 12:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:47 编辑

艺术总有遗憾!但要作最大努力!谢谢各位参与进来!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 12:19:00 | 显示全部楼层
原帖由 钓月 于 2008-12-29 12:12:00 发表
莎诗是严格的律诗,出现趁韵现象本不稀奇!因为我也写词作律,深知其间苦辛!  


俺知道你们都是诗人。是的,自个写一首就很不容易了,更不用说翻一首了。(不受自个控制)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 12:24:00 | 显示全部楼层
十个音步,要再加上 double or triple rising or falling,那就更不容易啦。

钓月小姐在这方面的造诣,俺是早有所闻所见,十分地敬佩。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 12:28:00 | 显示全部楼层
原帖由 钓月 于 2008-12-29 12:12:00 发表
莎诗是严格的律诗,出现趁(凑)韵现象本不稀奇!因为我也写词作律,深知其间苦辛!  


这好像有点自相矛盾吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 12:31:00 | 显示全部楼层
原帖由 钓月 于 2008-12-29 12:14:00 发表
艺术总有遗憾!但要作最大努力!


的确如此. Ditto!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 14:49:00 | 显示全部楼层

呵呵呵,误会了,都怪俺从来也没读过莎翁sonnets。

(ZT)  paraphrase (sonnet 1)

We desire that all created things may grow more plentiful,
So that nature's beauty may not die out,
But as an old man dies at the hand of time,
He leaves an heir to carry on his memory:
But you, interested only in your own beauty,
Feed the radiant light of life with self-regarding fuel,
Making a void of beauty by so obsessing over your own looks,
With this behavior you are being cruel to yourself.
You are now the newest ornament in the world, young and beautiful
And the chief messenger of spring,
But you are burying the gifts you have been given within yourself
And, dear one, because you deny others your beauty, you are actually wasting it.l
Take pity on the world, or else be regarded as a selfish glutton,
By the laws of God and nature you must create a child, so that the grave does not devour the memory of your loveliness.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-29 15:32:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2008-12-29 12:28:00 发表
[quote] 原帖由 钓月 于 2008-12-29 12:12:00 发表
莎诗是严格的律诗,出现趁(凑)韵现象本不稀奇!因为我也写词作律,深知其间苦辛!  


这好像有点自相...... [/quote]
后退一步就不矛盾了!有时在没有圆满解决办法的时候,只好退而求其次了!HEHE!
比如:写一个自己不是很满意的字眼上去等!个人还认为英诗的韵没有我们国诗的韵宽,没有我们国诗可选用的押韵的字多!
你在推动我的前进!谢谢你!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-29 15:42:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2008-12-29 14:49:00 发表
(ZT)  paraphrase (sonnet 1)

We desire that all created things may grow more plentiful,
So that nature's beauty may not die out,
But as an old man dies at the hand of time,
He leaves an heir to c......


你的英语功力不错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-29 15:45:00 | 显示全部楼层
原帖由 liucongmei 于 2008-12-29 13:28:00 发表
问候朋友!

莎士比亚十四行诗第1首

自然的天才自会创造美,
玫瑰自会生出美的玫瑰。
成熟的生命会随时消毁,
年青的后代一辈传一辈。
可你只与自己相依相偎 ,
自己只爱自己自我陶醉 ,
凭自己怎能诞生新蓓蕾!
若与自然为敌你就有罪。
只做了世间现时的点缀,
青春时光里你出类拔萃,
却要在花床上葬入花蕊。
做个守财奴无异于浪费!
吝啬鬼,你要发发慈悲,
别让坟墓与


早知就不做了!聪美你已先了一步!不过,我们俩人译的不一样!哈哈!问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 16:34:00 | 显示全部楼层
原帖由 钓月 于 2008-12-29 15:42:00 发表
你的英语功力不错!


惭愧,这 paraphrase 不是俺的,俺只是 copy and paste, 供大家参考。<img src=" alt="" />
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 07:25 , Processed in 0.082837 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表