本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:14 编辑
春
文/托马斯●纳什
译/卧龙
春,甜美之春,四季中快乐的君王
少女在圆圈里起舞,花儿吐着芬芳
冷却不感寒意,鸟儿争相歌唱
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜
棕榈呵,花开,庄户人家喜洋洋
羊倌终日吹奏牧笛,小羊羔蹦跳嬉闹
永远聆听鸟儿,调协这欢快的曲调
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜
呼吸郊野的甘甜,雏菊亲吻我们的脚踵
情侣们成双入对,老妇晒着暖阳
这曲调在每条街道上飘荡,恭候我们双耳的开放
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜
春!甜美之春! 海外老师修改文本: 春,可愛之春,一年中快樂的君王
少女在圍著圈子起舞,花儿吐著芬芳
寒冷不再刺人,鳥儿爭相歌唱
咕咕,啾啾,噗喂,托威它嗚
棕櫚和山楂樹使庄戶人家喜洋洋
羊倌終日吹奏牧笛,小羊羔蹦跳嬉鬧
永遠聆听鳥儿,調協這歡快的曲調
咕咕,啾啾,噗喂,托威它嗚
呼吸郊野的甘甜,雛菊親吻我們的腳踵
年青情侶們成雙作對,老婦晒著暖陽
這曲調在每條街道上飄蕩,恭候我們雙耳的開放
咕咕,啾啾,噗喂,托威它嗚 春,可爱之春!
附英文原文:
Spring
By Thomas Nash
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the [shepherds pipe]1 all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! The sweet Spring!
|