找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3982|回复: 36

《英诗金库》学习及翻译 第一首 《春》

  [复制链接]
发表于 2009-2-9 14:36:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:14 编辑


文/托马斯纳什

/卧龙

春,甜美之春,四季中快乐的君王

少女在圆圈里起舞,花儿吐着芬芳

冷却不感寒意,鸟儿争相歌唱

咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜


棕榈呵,花开,庄户人家喜洋洋

羊倌终日吹奏牧笛,小羊羔蹦跳嬉闹

永远聆听鸟儿,调协这欢快的曲调

咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜

呼吸郊野的甘甜,雏菊亲吻我们的脚踵

情侣们成双入对,老妇晒着暖阳

这曲调在每条街道上飘荡,恭候我们双耳的开放

咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜

春!甜美之春!
海外老师修改文本:
春,可愛之春,一年中快樂的君王
少女在圍著圈子起舞,花儿吐著芬芳
寒冷不再刺人,鳥儿爭相歌唱
咕咕,啾啾,噗喂,托威它嗚
棕櫚和山楂樹使庄戶人家喜洋洋
羊倌終日吹奏牧笛,小羊羔蹦跳嬉鬧
永遠聆听鳥儿,調協這歡快的曲調
咕咕,啾啾,噗喂,托威它嗚
呼吸郊野的甘甜,雛菊親吻我們的腳踵
年青情侶們成雙作對,老婦晒著暖陽
這曲調在每條街道上飄蕩,恭候我們雙耳的開放
咕咕,啾啾,噗喂,托威它嗚
春,可爱之春!


附英文原文:

Spring

By Thomas Nash

Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the [shepherds pipe]1 all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! The sweet Spring!



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-9 14:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:14 编辑

先说一点
我真的很佩服郭沫若先生的翻译
尤其是当我看到 诗句中的 feet 一词 想了半天也找不出合适的词汇来翻译
后来看了下郭沫若先生的原译
翻译为  脚踵  意思是脚后跟
真是翻译的妙啊
这首诗歌的节奏性很强
读起来朗朗上口
翻译完了
下面就是研究这首诗歌 的格律之类的
我会附上对于这首诗的认识, 学习这首诗歌中遇到的问题
和不懂的地方
望各位先生给予 讲解
先谢了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-9 16:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:14 编辑

问题
1 pu-we, to-witta-woo!  为作者创造之词汇 如何翻译和理解
2 the palm 一词如何理解和翻译 字典 解释为棕榈树, 其4 ,5月份开花

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-9 22:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:14 编辑

少女在圆圈里起舞,花儿吐着芬芳
有意境

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-10 05:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:14 编辑

then maids dance in a ring ----- 少女在圆圈里起舞?
卧龙,再好好琢磨一下。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-10 08:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:14 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2009-2-10 5:14:00 发表
then maids dance in a ring ----- 少女在圆圈里起舞?
卧龙,再好好琢磨一下。。。

问好先生
圆圈一词,其实昨天我也感觉别扭,后来想想女儿起舞一定是在一个圆形的草地上(舞台上)
不过一时还没有想出一个词汇来描述,暂且用了圆圈这个词汇
英文中的这种状态是 女儿环舞(郭沫若译)
郭老翻译的很妙
是否用其他的语句来翻译 也能比较好的表达呢?
我在认真想想
还望多指点

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-10 09:32:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:14 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2009-2-10 8:39:00 发表
[quote] 原帖由 自娱自乐 于 2009-2-10 5:14:00 发表
then maids dance in a ring ----- 少女在圆圈里起舞?
卧龙,再好好琢磨一下。。。

问好先生
圆圈一词,其实昨天我也感觉别扭,后来想想女儿起舞一定是在一个圆形的草地上(舞台上)
不过一时还没有想出一个词汇来描述,暂且用了圆圈这个词汇
英文中的这种状态是 女儿环舞(郭沫若译)
郭老翻译的很妙
是否用其他的语句来翻译 也能比较好的表达呢?
我在认真想想
还望多指点 [/quote]
郭老的理解是对的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-10 09:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:14 编辑

春,可愛之春,一年中快樂的君王
少女在圍著圈子起舞,花儿吐著芬芳
寒冷不再刺人,鳥儿爭相歌唱
咕咕,啾啾,噗喂,托威它嗚
棕櫚和山楂樹使庄戶人家喜洋洋
羊倌終日吹奏牧笛,小羊羔蹦跳嬉鬧
永遠聆听鳥儿,調協這歡快的曲調
咕咕,啾啾,噗喂,托威它嗚
呼吸郊野的甘甜,雛菊親吻我們的腳踵
年青情侶們成雙作對,老婦晒著暖陽
這曲調在每條街道上飄蕩,恭候我們雙耳的開放
咕咕,啾啾,噗喂,托威它嗚
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
指鳥的叫聲﹕杜鵑﹐夜鶯﹐(忘了)﹐貓頭鷹。
春!可愛之春!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-10 09:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:14 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2009-2-10 9:32:00 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2009-2-10 8:39:00 发表
[quote] 原帖由 自娱自乐 于 2009-2-10 5:14:00 发表
then maids dance in a ring ----- 少女在圆圈里起舞?
卧龙,再好好琢磨一下。。。

问好先生
圆圈一词,其实昨天我也感觉别扭,后来想想女儿起舞一定 [/quote]
问好自娱自乐
您提醒我再想想
当时 我一直在想中文词汇的组合
把一个很 重要的in 给忽略了,因此导致了整体理解的错误
真的很感谢 先生

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-10 09:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:14 编辑

问好海外老师
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
应该为布谷鸟 夜莺、田凫鸟和猫头鹰 这是 余光中先生关于诗歌的一次演讲中 所提。
另外 请教老师 The palm and may make country houses gay,
这句翻译为何翻译到 山楂树 呢
我很困惑的就是这点

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:43 , Processed in 0.080174 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表