找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

《英诗金库》学习及翻译 第一首 《春》

  [复制链接]
发表于 2009-2-12 06:44:00 | 显示全部楼层
你的理解不錯。這裡還有個腰韻﹕
spring----king
thing----ring
sting---thing
may---gay
play---day
aye----lay
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-12 08:30:00 | 显示全部楼层
由于bloom 一词,只指“花开”,我改错:不能说“万物”。

可以翻成: 处处花树绽芳
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-12 09:30:00 | 显示全部楼层
原帖由 周道模 于 2009-2-12 8:30:00 发表
由于bloom 一词,只指“花开”,我改错:不能说“万物”。

可以翻成: 处处花树绽芳


问好周先生
其实您的第一个翻译,从意译的角度看,我以为也没有错
当时感觉有点别扭就是  万物  和绽放 用在一起是否合适?
后来查了汉语字典中绽放一词的解释,就明白了  万物 绽放一起用也可以
再说周先生的第二个翻译,也挺好的,这和我最原始的翻译 相似,我翻译的是“处处都有花开”
后来对比郭老的翻译,总想脱离他翻译的圈子。再者我想了,春天花儿开放,花开了必然香气扑鼻,所以说花儿吐露芬芳。吐露是海外老师帮我修改的,我以前是吐着芬芳
这样或许更形象点 。我的浅见了。见笑
花树 一词 郭沫若先生翻译的妙
但个人认为郭沫若先生翻译中有个问题 就是基本按照意译走的
这样在对照阅读的时候 会造成一定程度的误解
比如 尧舜 来翻译 king   ,
不入翻译成 君王 或之王。毕竟king在句子中是一种比喻,比喻春天是一年最重要的季节,一年之首。这样也通俗易懂一点。再者,我想知道 君王 意思的人,一定比知道尧舜的人多。
郭老的翻译,适合英文深层次的人读,俺没有资格评价,个人的一点认知

呵呵 有点跑题,问好周先生
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-12 09:39:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-2-12 6:44:00 发表
你的理解不錯。這裡還有個腰韻﹕
spring----king
thing----ring
sting---thing
may---gay
play---day
aye----lay


海外老师
您说的腰韵是不是就是行内韵?这个腰韵的含义我能感觉一点,但没有查阅到具体解释,我手里只有一本88年版谢祖钧先生写的《英文修辞》,在英诗一章中没有提到腰韵。
不过从老师说的腰韵和所提到的词汇来看,是和行内韵是一样的
除了以上老师说的还有
sweet——feet,         
meet——sit,              
street ——greet,              
这些都是。
不知道到对否?
还请老师给解释一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-12 10:02:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-2-12 9:39:00 发表
海外老师
您说的腰韵是不是就是行内韵?这个腰韵的含义我能感觉一点,但没有查阅到具体解释,我手里只有一本88年版谢祖钧先生写的《英文修辞》,在英诗一章中没有提到腰韵。
不过从老师说的腰韵和所提到的词汇来看,是和行内韵是一样的
除了以上老师说的还有
sweet——feet,         
meet——sit,              
street ——greet,              
这些都是。
不知道到对否?
还请老师给解释一下  


meet ---> seat, not 'sit' ---- seat 发长音,sit 是短音
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-12 10:03:00 | 显示全部楼层
卧龙读的是英文专业?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-12 10:16:00 | 显示全部楼层
原帖由 于 2009-2-12 10:02:00 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2009-2-12 9:39:00 发表
海外老师
您说的腰韵是不是就是行内韵?这个腰韵的含义我能感觉一点,但没有查阅到具体解释,我手里只有一本88年版谢祖钧先生写的《英文修辞》,在英诗一章中没有提到腰韵。
不过从老师说的腰韵和所提到的词汇来看,是和行内韵是一样的
除了以上老师说的还有
sweet——feet,         
[


问好自娱自乐先生
还请是稍微详细的解释一下,我真是不懂,格律认真学了几天稍微知道点皮毛,还请指点
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-12 10:18:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-2-12 10:03:00 发表
卧龙读的是英文专业?

脸红啊!
英文我就是幼儿园的水平,差的太远了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-12 10:33:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-2-12 10:16:00 发表
[quote] 原帖由 于 2009-2-12 10:02:00 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2009-2-12 9:39:00 发表
海外老师
您说的腰韵是不是就是行内韵?这个腰韵的含义我能感觉一点,但没有查阅到具体解释,我手里只有一本88年版谢祖钧先生写的《英文修辞》,在英诗一章中没有提到腰韵。
不过从老师说的腰韵和所提到的词汇来看,是和行内韵是一样的

meet 发(mi:t) sit 发(sit) but seat 发(si:t), so 'meet ryhmes with seat'
my two cents only
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-12 10:38:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-2-12 10:18:00 发表
[quote] 原帖由 自娱自乐 于 2009-2-12 10:03:00 发表
卧龙读的是英文专业?

脸红啊!
英文我就是幼儿园的水平,差的太远了 [/quote]
为什么如此‘自卑’啊?你应该拿出当年的冲劲来啊。。。:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:38 , Processed in 0.080197 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表