找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3644|回复: 39

【原创双语诗】 烟囱与瓦屋

  [复制链接]
发表于 2009-2-21 09:16:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:03 编辑


Chimneys and Tile-roofed Houses


In the country where crops planted and cut by people
At the edges of cities where poor people living together
Chimneys and tile-roofed houses
Remain the ancestral sights
Tile-roofed houses cover the warm of stoves and pots
Chimneys speak the folk dialects
While buildings of storeys pushing tile-roofed houses down
While cities encroaching upon the country fields
Stoves lose their right of burning wood
Chimneys dare not smoke with mouths shut
If disaster comes
If war comes
The stoves' destroying and being unlucky are the people’s misery
Tile-roofed houses will become a pile of tiles
Chimneys will become some pieces of bricks
The archaeologists in the future
Will pick up a piece of tile dated back to the Han Dynasty
Will dig out a piece of brick dated back to the Qin Dynasty
They will renovate our changeful existence
They will interpret our complicated feelings


烟囱与瓦屋
在庄稼生死由人的乡村
在贫民杂居的城市边缘
烟囱和瓦屋
残存着祖传的风景线
瓦屋捂着锅灶的温馨
烟囱说着民间的方言
当楼房挤垮铺板瓦屋
当城市挤瘦乡村田园
灶膛失去烧火的权利
烟囱闭嘴不敢冒烟
如果灾害来了
如果战争来了
背时倒灶是人民的苦难
瓦屋一堆瓦
烟囱几块砖
未来考古的人们
拣起今天的一匹汉瓦
挖出今天的一块秦砖
想修复我们嬗变的生活
想翻译我们复杂的情感

回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 11:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:03 编辑

周先生新作有出炉了
俺先占个沙发了:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 12:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:03 编辑

1,锅灶可以考虑“kitchen range ”“cooking stove”


2 拣起今天的一匹汉瓦
挖出今天的一块秦砖---------------在考虑一下翻译


3 注意一下单数和复数的用法


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 12:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:03 编辑

还有在考虑一下时态的 转换

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 12:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2009-2-21 12:12:00 发表
1,锅灶可以考虑“kitchen range ”“cooking stove”

2, Chimneys dare not smoke with mouths shut ---------------?????????????????

3 [fo

我认为不行,‘太先进了’:P ,呵呵呵,这是农村,不是城里,。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 12:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑

拣起今天的一匹汉瓦 ------不会是‘匹’吧?笔误

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 12:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑

Will pick up a piece of tile began from the Han Dynasty
Will dig out a piece of brick began from the Qin Dynasty

dated back to the Han dynasty / Qin dynasty
or baked / made in xxx /xxx dynasty?


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 12:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑

While buildings pushing tile-roofed houses down
这句有点逻辑问题,buildings, 是房屋的总称,因为 tile-roofed houses 也是一种 building
可以改用 High-rise

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 12:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑

While cities narrowing country fields down
encroaching will sound much better, I believe.
有问题,回来后再看。。。呵呵呵
Very interesting indeed!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 13:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑

They want to translate our complicated feelings
这里用 'interpret' 比较好

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 01:51 , Processed in 0.102517 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表