找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

翻译版关于开展同题翻译活动的讨论

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-3-11 12:08:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-3-11 11:39:00 发表
发言
新诗32行以内

是不是太长了点,我怕大家翻译多了受不了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-11 12:13:00 | 显示全部楼层

封面

这是一个小的版本,原版A4 100dpi传不上来。。。
大家指正

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-11 12:21:00 | 显示全部楼层

封面

我请义工schatz帮忙设计的封面,供参考。期待佳作问世......
巴别塔,又叫通天塔,这个词取自于《圣经》第十一章,讲的是洪荒之后,诺亚方舟上留下的人类妄自尊大,竟然想修一座通天塔与上帝见面,于是上帝非常生气,混乱了他们的语言,造成思想无法统一,文化产生差异,分歧,猜嫉等各种问题接踵而来。
新诗一般选8行 16行较好,特别好的可以32行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-11 12:33:00 | 显示全部楼层
十分感谢金沙君
就用您的封面。谢谢您
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-11 12:48:00 | 显示全部楼层
不客气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-11 13:24:00 | 显示全部楼层
翻译版举行同题翻译笔会,请我论坛会员参与和关注
翻译版将举行同题翻译笔会,诚恳邀请各翻译高手加入翻译交流讨论。

顾问:周占林 白沙

翻译指导(译审):海外逸士

活动名称: 译坛笔会第一期(以此类推)

时间:从下周开始,每两周举行一次。

翻译文本:1 英译中  选择有代表性的英诗作品
      
                2 中译英 兼顾古诗,新诗和我论坛会员的优秀诗歌作品

说明:1 英文专家海外逸士老教授对同题翻译的各个版本进行逐一点评,翻译有质的保证。
         
          2 中译英  一首中文诗,会有至少三个以上的翻译版本,由我翻译版金沙文字,自娱自乐等翻译家进行翻译,译审海外逸士一一点评。
         
            3 同时邀请在论坛里隐藏的翻译家过来参与翻译讨论。
            4 这是中诗翻译版自创办以来的第一次翻译盛会,请各会员关注参与。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-11 13:25:00 | 显示全部楼层
以上是发在诗人驿站的宣传贴
大家看看咋样
要不要修改
有建议请及时提出,我们要在翻译版为本次活动设置专栏
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-11 19:33:00 | 显示全部楼层
封面不错,谢谢金沙君和schatz君。

呵呵呵,和我原来想象的差别大了一点,希望‘雷声大,雨点也大’呵呵呵

不是有人说白沙同志也是一名英语教师?我很是希望能一见其文采。

卧龙兄弟,俺不是翻译家,这样的称呼俺收受不起,会吓得‘溜走’的,呵呵呵

就说俺是翻译爱好者,怎么样?

另外,我希望任何爱好者都可出其版本,逸士也应该参加,逸士你说呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-11 21:35:00 | 显示全部楼层
好的
我通改为i翻译爱好者
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-11 23:17:00 | 显示全部楼层
英文翻译不在行,我来捧人场。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 06:04 , Processed in 0.088382 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表