找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

翻译版关于开展同题翻译活动的讨论

  [复制链接]
发表于 2009-3-12 04:42:00 | 显示全部楼层
支持,我的想法是:
1、比较赞同使用短诗
2、可以直接从新诗版选稿


原帖由 卧龙先生 于 2009-3-11 0:08:00 发表

名称就叫:【译坛笔会第一期】(作者)《题目》
没举行一次翻译笔会为一期,以此类推。
怎么样?大家有意见没有?

另讨论下选题问题
1是建立个稿库大家在稿库中选择?还是自由选择?题目有谁选?
2 中翻英 要兼顾古诗 新诗 和我们论坛会员的作品
3 在选择我论坛会员作品时,怎么选择?是必须要求发表的作品呢?还是发个征稿帖,在中诗会员中征稿?

看看大家意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-12 07:46:00 | 显示全部楼层
封面很漂亮。所選詩不能長﹐如果有十人參加﹐我得看十倍一個人的長度。每人32行﹐
我得看320行﹐還要評。新詩能否短小精悍。建議各位輪流當選詩人﹐中英英中也輪
流。我只看評。其他恕不承擔了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-12 08:11:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-3-12 7:46:00 发表
封面很漂亮。所選詩不能長﹐如果有十人參加﹐我得看十倍一個人的長度。每人32行﹐
我得看320行﹐還要評。新詩能否短小精悍。建議各位輪流當選詩人﹐中英英中也輪
流。我只看評。其他恕不承擔了。

Yes, yishi, that is exactly what I suggested in the first place. We should work out a roster, and then each of the participants will take a turn to choose a poem or poetry for the workshop or clinic.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-12 08:44:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-3-12 7:46:00 发表
封面很漂亮。所選詩不能長﹐如果有十人參加﹐我得看十倍一個人的長度。每人32行﹐
我得看320行﹐還要評。新詩能否短小精悍。建議各位輪流當選詩人﹐中英英中也輪
流。我只看評。其他恕不承擔了

逸士,你不用那么做。你只要简单地讲一讲此诗 - its theme / ideas, interpretation, approach, versification, rhyme, and other technical devices, and then post your version out as an example for us to learn and discuss. And you can certaInly jump in to air your viewpoint as you see fit.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-12 19:15:00 | 显示全部楼层
安城您来了,很是想念,我们在翻译论坛会员作品时候使用短诗为好,不然大家翻译精力有限。
海外老师也减轻点负担。
安城你也要来参加翻译啊!
呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-13 00:00:00 | 显示全部楼层
我的意见是10行以内
看看大家意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-13 08:04:00 | 显示全部楼层
我把以前所有的譯詩都出版在一本書裡了。已經沒有時間精力出第二本﹐所以現在開
始﹐我不再翻譯整首詩﹐要出第二本﹐不可能再湊成足夠數量﹐不能出而譯在那裡﹐
似乎又覺得浪費了。所以不譯全詩為好。抱歉,自娛先生。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-13 08:38:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-3-13 8:04:00 发表
我把以前所有的譯詩都出版在一本書裡了。已經沒有時間精力出第二本﹐所以現在開
始﹐我不再翻譯整首詩﹐要出第二本﹐不可能再湊成足夠數量﹐不能出而譯在那裡﹐
似乎又覺得浪費了。所以不譯全詩為好。抱歉,自娛先生。

这么说来,你是为了出版而翻,对不?
But I reckon I do it for leisure and pleasure. Of course, I know yours are flawless, whereas my ones are too shoddy, so not to say I don't feel like having my ones published, it is only because I know they are not perfect. So it is better to forget it completely. hahaha
Maybe, one day I might be able to get a posthumous one, hahaha
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-13 09:30:00 | 显示全部楼层
已经是周末了
大家讨论下
我们下周要翻译的内容
我们第一次笔会翻译什么文本
翻译谁的作品

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-27 20:26:00 | 显示全部楼层
我错过了什么?还没开始吧?:)
本来博客、社团两边跑,我都想退出这儿了
听到有活动,不少人帖子里还提到了俺,就更不能走了
可惜俺水平不够,热情也不知能维持多长时间
英译中,勉强混混,
中译英,只有学习啰
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 06:04 , Processed in 0.084870 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表