找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3738|回复: 38

【中译英】诸葛亮《无题》 译/卧龙

  [复制链接]
发表于 2009-3-16 15:45:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:23 编辑

无题

          诸葛亮

大梦谁先觉?
\平生我自知。
草堂春睡足,
窗外日迟迟.

To One Unnamed

Who is the first to wake from a dream?
I have known things of this life
In spring, I enjoy sleep in the thatched hut
The sun over the window moves slowly

                                             Tr. Wo Long
海外老师修改:
  No Title  
Who is the first to wake from a dream?
I know my own life
In spring, I enjoy sleep in the thatched hut
The sun over the window moves slowly
针对第二句的意见:
自娱自乐提出 I am aware of my own life
以上暂存,作为见后复习的参考



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-16 15:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:23 编辑

此诗为《三国演义》中诸葛亮所吟之诗。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 05:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:23 编辑

大梦谁先觉? 俺先觉呀,呵呵呵
东方欲晓, 莫道君行早。 踏遍青山人未老, 风景这边独好。 译诗是座高峰, 攀登需减睡眠。 自娱遥看中诗, 一片郁郁葱葱。 :Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 07:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:24 编辑

To One Unnamed----better:  No Title  or  Untitled
Who is the first to wake from a dream?
I know my own life
In spring, I enjoy sleep in the thatched hut
The sun over the window moves slowly

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 08:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:24 编辑

俺也每天都是这种状态,就爱睡觉!:Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 08:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:24 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-3-17 7:43:00 发表
To One Unnamed----better:  No Title  or  Untitled
Who is the first to wake from a dream?
I know my own life
In spring, I enjoy sleep in the thatched hut
The sun over the window moves slowly
......

The second line seems a tad too short. How about "I am aware of my own life" to match the other lines?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 08:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:24 编辑

I reckon dragon can try 8.6.8.6 way to do it.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-17 09:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:24 编辑

感谢海外老师和自娱自乐君提出修改意见
自娱自乐君 有时间也来翻译一下
:Z :Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 09:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:24 编辑

“大梦”不是“梦”,是指“人生”!
草堂是地名,不宜按意思翻译
春睡足,意思没翻译出来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 09:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:24 编辑
原帖由 金沙文字 于 2009-3-17 9:22:00 发表
“大梦”不是“梦”,是指“人生”!
草堂是地名,不宜按意思翻译
春睡足,意思没翻译出来

呵呵呵,人生就是一场‘梦’,如果不是的话,那是什么呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 05:54 , Processed in 0.086465 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表