找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【中译英】诸葛亮《无题》 译/卧龙

  [复制链接]
发表于 2009-3-17 10:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:24 编辑

我觉得,甚至比梦还要梦。SUPER-DREAM

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 10:11:00 | 显示全部楼层
hehehe, well, whatever, super-dream is still a dream.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-17 10:32:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-3-17 9:22:00 发表
“大梦”不是“梦”,是指“人生”!
草堂是地名,不宜按意思翻译
春睡足,意思没翻译出来


草堂 还请金沙君给解释一下
我是参考了 纪晓岚的《阅微草堂笔记》的翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-17 10:33:00 | 显示全部楼层
问好自娱君
有时间还请翻译各格律体的版本

握手
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 10:44:00 | 显示全部楼层

回复 14# 卧龙先生 的帖子

卧龙,精益求精是一定要的,但千万不能‘走火入魔’呀,呵呵呵

除了替你改了的那几处,逸士再没说什么了,这就表明在他眼里你的版本passable, basically okay, hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-17 10:50:00 | 显示全部楼层
哈哈
我这段翻译的快到  走火入魔的程度了
做梦还在想翻译

说实话为了前期的练笔,我所有翻译不去考虑押韵
我总感觉自己的水平不到时候

如海外老师点拨,功夫到了自然可以做到两者兼得。
俺各小学生水平海差的远呢

:Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 10:52:00 | 显示全部楼层

I ponder...

刘备三顾茅庐,何为‘茅庐’?草堂也。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-17 10:59:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-3-17 10:52:00 发表
刘备三顾茅庐,何为‘茅庐’?草堂也。

我也是这样考虑的
在听听金沙君意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 11:16:00 | 显示全部楼层
卧龙,俺戏译 for fun only,哈哈哈

大梦谁先觉?
平生我自知。
草堂春睡足,
窗外日迟迟.


From a dream who is the first to wake?
I know of my own life for god’s sake.
In my thatched hut I have had a sound spring sleep,
Yet the sun beyond my window is still there to creep.


:D :P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 11:26:00 | 显示全部楼层
开心啊
诸葛先生知道你们把他的诗翻译成这样,会捶胸顿足的!
下面是他从棺材里爬出来自己翻译的:......
(当地人称“草堂寺”)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 05:49 , Processed in 0.086977 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表