本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:24 编辑
A Butterfly
As I am walking on the grass alone,
A butterfly, so lovely, flutters by;
How high, now low, now o'er a mossy stone,
And now it flits athwart before my eye,
Now stops to sip some dews on blades so green,
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
I follow it over a limpid rill,
And round an arbor covered with the vine.
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
And gracefully it dances in sunshine.
I don't like black that's emblem of the vice,
Nor green, the envy always it bespeaks,
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
Nor motley, as the fickleness does it mean.
I'm fond of white, the color of your dress,
That chasteness represents and virtues best;
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
But why alone and never be at rest?
HAI WAI YI SHI
蝴蝶
海外逸士
当我独自漫步在草坪上
一只可爱的蝴蝶在我身边扑翅而过
忽高忽低,飞越长满藓苔的石头上
它正轻快地在我眼前掠过
在绿绿的叶片上停下,抿一口露水
扑飞着从一朵花到另一朵花,收集花粉
我跟随它跨越清澈的小溪
围绕着一个爬满藤的支架
瞧!他在远处的窗台上玩耍
在阳光下优雅地起舞
我不喜欢黑,那是罪恶的象征
不喜欢绿,那是妒忌的证据
不喜欢蓝,我似乎听到叹息
不喜欢黄,它像病态的面颊
不喜欢红,那让我感到愤怒
不喜欢杂色,它意味着多变
我却喜爱白,它是你衣裙的色泽
那象征着纯洁和最好的美德
那值得世上所有的美德。噢!我祝福您
但为何孤独从不停息?
卧龙 译
|