找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2546|回复: 21

【英译中】海外逸士A Butterfly 译/卧龙

  [复制链接]
发表于 2009-3-18 00:20:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:24 编辑

A Butterfly
As I am walking on the grass alone,
A butterfly, so lovely, flutters by;
How high, now low, now o'er a mossy stone,
And now it flits athwart before my eye,
Now stops to sip some dews on blades so green,
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
I follow it over a limpid rill,
And round an arbor covered with the vine.
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
And gracefully it dances in sunshine.
I don't like black that's emblem of the vice,
Nor green, the envy always it bespeaks,
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
Nor motley, as the fickleness does it mean.
I'm fond of white, the color of your dress,
That chasteness represents and virtues best;
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
But why alone and never be at rest?


                                            HAI WAI YI SHI



蝴蝶

             海外逸士

当我独自漫步在草坪上
一只可爱的蝴蝶在我身边扑翅而过
忽高忽低,飞越长满藓苔的石头上
它正轻快地在我眼前掠过
在绿绿的叶片上停下,抿一口露水
扑飞着从一朵花到另一朵花,收集花粉
我跟随它跨越清澈的小溪
围绕着一个爬满藤的支架
瞧!他在远处的窗台上玩耍
在阳光下优雅地起舞
我不喜欢黑,那是罪恶的象征
不喜欢绿,那是妒忌的证据
不喜欢蓝,我似乎听到叹息
不喜欢黄,它像病态的面颊
不喜欢红,那让我感到愤怒
不喜欢杂色,它意味着多变
我却喜爱白,它是你衣裙的色泽
那象征着纯洁和最好的美德
那值得世上所有的美德。噢!我祝福您
但为何孤独从不停息?


卧龙 译


回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 06:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:24 编辑

move the corrections here so that people can read them too.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 08:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:25 编辑

当我孤独地漫步在草坪上 ------> 呵呵呵,试改一字和去一字,因为,俺认为在这儿说(孤独)不好,不是诗人想要表达的。
当我孤独地漫步在草坪上 -------我独自漫步在草坪上

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-18 08:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:25 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-3-18 6:56:00 发表
move the corrections here so that people can read them too.

谢谢老师的修改
我改正过来

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-18 08:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:25 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2009-3-18 8:13:00 发表
当我孤独地漫步在草坪上 ------> 呵呵呵,试改一字和去一字,因为,俺认为在这儿说(孤独)不好,不是诗想要表达的。
当我孤独地漫步在草坪上 -------我独自漫步在草坪上

问好自娱自乐君
孤独的翻译 我考虑了最后一句
第一稿时候我也考虑翻译为 独自  或一个人
但当读到最后一句时 我修改为孤独,和最后一句对应

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 08:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:25 编辑

一只蝴蝶在我身边可爱地震动翅膀  ------这‘震’字用在这儿好像不妥
Try
1. 一只美丽的蝴蝶扇动着翅膀飞在我身旁 2. 一只美丽的蝴蝶扇动着翅膀 3. 一只蝴蝶扇动着美丽的翅膀

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 08:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:25 编辑

一只可爱的蝴蝶在我身边扑翅而过
好,这个好!赞一个!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-18 08:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:25 编辑

问好自娱自乐君
我已经做了修改
您再看下
:Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 08:32:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:25 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2009-3-18 8:23:00 发表
[quote] 原帖由 自娱自乐 于 2009-3-18 8:13:00 发表
当我孤独地漫步在草坪上 ------> 呵呵呵,试改一字和去一字,因为,俺认为在这儿说(孤独)不好,不是诗想要表达的。
当我孤独地漫步在草坪上 -------我独自漫步在草坪上

问好自娱自乐君
孤独的翻译 我考虑了最后一句
第一稿时候我也考虑翻译为 独自 [/quote]
还没仔细看原文。不过,第一句是指逸士他自己,而最后一句应该是指那只蝴蝶吧?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-18 08:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:25 编辑

忽高又忽低 -----‘又' 字是多余的. 忽高,忽低,

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 05:48 , Processed in 0.081948 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表