找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3709|回复: 33

cradle of light

  [复制链接]
发表于 2009-3-27 17:12:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:03 编辑

      I rushed to your heart with hot love
  I left your world with rainy tear
  Dancing roses stopped short in eve
  The last sun ray I beheld was dear
  
      The Eastern Star winked in the veiled sky
  And called my flesh to hug the soft night
  Where the murky void echoed lullaby
  My soul was crying for the craddle of light
  



人物头条【刀尔登:儒家导致中国最有智力的人,在两千年里不务正业
  



  


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-27 17:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:03 编辑

自娱自乐兄,may I ask you to put my peom in English if you are willing to do it.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-27 18:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:03 编辑
原帖由 青衫来客 于 2009-3-27 17:14:00 发表
自娱自乐兄,may I ask you to put my peom in English if you are willing to do it.

Are you serious? :P
Yours is already in English, my dear blue-blouse.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-27 18:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:03 编辑

I am so sorry sir. In Chinese, not in English. Please forgive me for my boldness to make this awkward request.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-28 12:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:03 编辑
原帖由 青衫来客 于 2009-3-27 17:12:00 发表
    craddle of light      I rushed to your heart with hot love
  I left your world with rainy tear
  Dancing roses stopped short in eve
  The last sun ray I beheld was dear
  
      The Eastern Star winked in the veiled sky
  And called my flesh to hug the soft night
  Where the murky void echoed lullaby
  My soul was crying for the craddle of light
[size=9pt

craddle ----是不是多了个'd'?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-28 12:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:03 编辑
原帖由 青衫来客 于 2009-3-27 18:47:00 发表
I am so sorry sir. In Chinese, not in English. Please forgive me for my boldness to make this awkward request.

hehehe, dear Mr. blue-blouse, do you think we should stand on ceremony? hehehe

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-28 15:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:03 编辑

craddle ----是不是多了个'd'?
Yes, you are right. But I am sure one ' d ' more would make the cradle larger and safer.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-28 15:37:00 | 显示全部楼层

回复 1# 青衫来客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:03 编辑

          光的摇篮
我捎着炙热的爱,闯进你的心坎;
我发觉你的世界里,下起了暴雨。
舞蹈的玫瑰,在这短暂的前夕止步;
我看见了那逝去的柔和的太阳光线。
在这隐晦的夜空里,启明星眨着眼——
渴望我的肉体,拥抱这酥软的夜晚。
在这里,回荡朦胧的幽虚的摇篮曲
——那是我的灵魂在为光的摇篮呐喊!
不知道翻译得好不好,姑且试一试,还请各位多指正哦:v:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-28 15:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:03 编辑
原帖由 青衫来客 于 2009-3-28 15:29:00 发表
craddle ----是不是多了个'd'?
Yes, you are right. But I am sure one ' d ' more would make the cradle larger and safer.  

hahaha, yeah, you are absoultely right, hehehe, and furthermore, you surely have robust sense of humour. :P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-28 17:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:03 编辑

青衫君,一事请教。
love - eve, rhyme with each other? 眼韵好像也不对?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 23:25 , Processed in 0.088852 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表