找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 李世纯译作

《 世界经典 好诗好译 相得益彰 100 例 》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
 楼主| 发表于 2023-8-1 16:08:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-1 16:15 编辑



《 世 界 经 典  好 诗 好 译  相 得 益 彰 100 例 》



                                    (11)




             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 TWINKLE, TWINKLE, LITTLE STAR(4)》汉 译《 星星,星星,小星星(4)






一.   原        文(英)





     TWINKLE, TWINKLE, LITTLE STAR


                            (4)





      In the dark blue sky you keep,

      And often through my curtains peep,



      For you never shut your eye,

      Till the sun is in the sky.



      Twinkle, twinkle, little star.

      How I wonder what you are.






二.   中      译      文








       星 星,星 星,小 星 星

                  (4)                        —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 3. 22
  




      小 星 星、夜 不 寐,

      探 我 帘 栊 窥 呀 窥;



      通 宵 眨 着 小 眼 睛,

      不 见 太 阳 不 去 睡;



      告 诉 我 吧,小 星 星,

      你 是 谁 呀,你 是 谁 呀,你 是 谁?











三.       译             注  /  译         后       感



a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a.  本作主要参考文献 b.  本作主要参考文献 c.

a.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

b.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-1 16:19:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-13 16:01 编辑

《 世 界 经 典  好 诗 好 译  相 得 益 彰 100 例 》



                                    (12)




             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 The Road Not Taken 》汉 译 《 没 走 过 的 路 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。





一.    原         文   /          /  中    译    文



            
The Road Not Taken
                                                            
—— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                 没 走 过 的 路                   —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                          —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3.  17




Two roads diverged in a yellow wood,
嗯——那是一片林地,满目金黄,
And sorry I could not travel both
有岔路两条,各奔远方;
And be one traveler, long I stood
喏,我这路人一个,怎能两头儿前往,
And looked down one as far as I could
站了好久,远看哪——远看——
To where it bent in the undergrowth;
吆,一条拐进灌木丛,消失看不见;


Then took the other, as just as fair,
嗯——于是另一条,嘿,歪打正着;
And having perhaps the better claim,              c
看哪,一望郁郁葱葱,看似切切宣称
Because it was grassy and wanted wear;          d
这边,走这边,理想好路径,这边好一点;
Though as for that, the passing there
可话虽这么说,唉——路漫漫哪——途蹉跎,
Had worn them really about the same,            d'
这后者跟前者,嘘——其实八成儿
差不多


And both that morning equally lay
是啊,就那一上午,眼前两条路,
In leaves no step had trodden black.                e
都是掩映枝叶中,两者无不可涉足;
Oh, I kept the first for another day!
得,改日走,但我留那前者改日走!
Yet knowing how way leads on to way,            f
虽说这后者去向心有数,虽说这一路,
I doubted if I should ever come back.              g
曾犯嘀咕——是否,嗯——该我打把退堂鼓 ... ...


I shall be telling this with a sigh
啊——光阴荏苒年复年,
Somewhere ages and ages hence:
也许有啊——有我感慨那一天
Two roads diverged in a wood, and I--
是啊,一片林子两条路,可是我——
I took the one less traveled by,
这少有人走的,让我给走了,
And that has made all the difference.
喏,眼下这一切呀——呵呵——大相径庭喽 ... ...








二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c  主要参考文献 d

b.     
诗言辞语感通俗、直白、口语,庆幸含蓄,略显“凡尔赛”;看似诗人在聊侃:自己一路走来,涉世之初1,经世之途2,于世现状3,及预判设想中将来4;故而,小诗华语译本规避题为《未选、未择、未走、未行、没人走过、抑或未曾涉足之路》

c.     
此处词义:主张/断言,声言/宣称;其逻辑主语为: it(8+2):
d.     此处词义:仪表/外饰/观感/观瞻/外观


d'.    此处此意:漫长度过,所在句为虚拟

e.      此处词义:抵触/拒绝/暗淡/渺茫/没希望/无前景的

f.      
此处词义:方向,非其它

g.     本句为虚拟:... ... 适逢/时值迟疑/踌躇竟该考虑自己须走回头路(实际心理:义无反顾,一往直前)

h.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

i.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-1 20:24:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-1 20:25 编辑



《 世 界 经 典  好 诗 好 译  相 得 益 彰 100 例 》



                                        (13)




             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 The Tyger 》汉 译《 虎  作 》


         威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。









1.   原        文  /        /  中    译    文



     The Tyger
                                     —— by William Blake(UK / 1757—1827)
        虎    作               —— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                       —— / 翻 译  李世纯 - 中国长春 - 2022. 2. 27
  

Tyger, Tyger, burning bright
In the forests of the night,
What
immortal hand or eye
Could
frame thy fearful symmetry?              b


哇——猛虎,猛虎
炫酷山林,光耀夜幕!
啊——何等鬼斧神工,何等感观相称
让你栩栩如生,令人触目心惊



In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

哇——燃起激情火眼,
要何等苍穹至远
哇——捕捉你金睛烈焰
敢抛何等插翅手笔,敢洒何等谾壑波澜


And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?             c
And when thy heart began to beat,              d
What dread hand and what dread feet?

啊——施何等独到匠心你使臂随身,
啊——挥何等过人功力你使趾从臂?
啊——启何等玄机秘笈,你后爪前肢,
听——掷地有声,惊悚,惊悚,骇人惊悚?


What the hammer? What the chain?           e
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

嚯——头脑,头脑,你之凶神头脑,
几经陶冶?要几经锻造?
哇——你之恶煞利爪,敢凭何等生猛把控
敢藉何等提心砧板,敢置何等吊胆铸范?


When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?

啊——看哪,看那星光剑影四射,
啊——是啊,那是高天潸然泪落;

是吗,是他,在垂青解牛游刃
是吗,是他,在赞赏释虎写真



Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye

Dare frame thy fearful symmetry?              b

哇——猛虎,猛虎,
炫酷山林,光耀夜幕!
啊——何等鬼斧神工,何等感观相称
竟敢让你栩栩如生,竟敢令人触目心惊?










2.    译       注  /  译    后    感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

a.      
看似诗人赞许杰作技艺娴熟,有如庖丁解牛,游刃有余,有如摆布羔羊,得心应手同时,代言作品主题之虎,
栩栩如生:有趾随肢动,肢随体移之灵动;其首、眼、瞳、爪,浑然一体,气势彪悍生猛,形神咄咄袭人;并侧写
其作至真至切,呼之欲出,除令阅者触目惊心,更使上苍泪目动容,质疑其逼真精湛之至,挑战观赏及原创胆识

b.     此处词义:体态,形影,外观

c.     此处词义:使 ... ... (被)联动,翻/逆转

d.     此处词义:发生/生成/跳动咚咚音   

e.     此处词义:相关之系列/连续/锁反应/动作(非其它)


f.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

g.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-1 20:40:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-1 20:47 编辑



《 世 界 经 典  好 诗 好 译  相 得 益 彰 100 例 》



                                        (14)




             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 Watering the Horse 》汉 译《 饮  马 》


        罗伯特 · 布莱,1926年12月23日生于西明尼苏达州,父母都是挪威人。1944年,他加入海军部队,在那里度过了两年时光。他曾在圣 · 奥拉夫学院学习了一年,之后转到哈佛,并在那里加入了当时著名的作家团体,团体成员有唐纳 · 霍尔(Donald Hall)、艾德丽安 · 里奇(Adrienne Rich)、肯尼思 · 科赫(Kenneth Koch)、约翰 · 阿什贝利(John Ashbery)、哈罗德 · 布罗斯基(Harold Brodsky)、乔治 · 普林顿(George Plimpton)和约翰 · 霍克思(John Hawkes)。1950年,布莱从哈佛毕业后,在纽约过了几年上顿不接下顿的生活。

        罗伯特 · 布莱,美国“深度意象派”的代表诗人,曾获得美国国家图书奖诗人及翻译家两项殊荣。1956年,他获得了富布莱特奖学金(Fulbright),得以去往挪威,将很多挪威诗歌翻译成英文。他发现很多重要诗人的作品在美国都没有什么影响力,便决定在美国创办一本关于诗歌翻译的文学杂志。于是,《五十年代》、《六十年代》、《七十年代》便相继出现了。布莱通过它们向同时代的作家介绍了许多重要诗人,这些杂志曾刊登过很多关于美国诗人的文章,也发表过很多针对某些诗人的羞辱性言辞。这段时期,布莱和他的妻儿生活在明尼苏达州的一个农场里。

        布莱是位积极的反战者。1966年,他同别人一起建立了一个反对越南战争的组织,号召众多作家来反对这场战争。他的《身体周围的光》(The Light around the Body)一书获得了国家图书奖,他把奖金全部捐给了反战运动。而不久前的伊拉克战争,也令这位大诗人十分愤怒,他于2002年8月写下了《呼喊与回应》(Call and Answer)一诗,以示**。




一.    原            文   /                 




Watering the Horse       
                                            —— Robert Bly ( USA / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
         
饮    马
                                             —— 原 作 / 罗伯特 · 布莱 ( 美 / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
                                                 —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.  8

                                    
How strange to think of giving up all ambition!
好不可思议/奇怪/难想象/到去考虑/构想放弃一切夙愿!
Suddenly I see with such clear eyes
突然,我看见,凭借/用非常清澈的双眼
The white flake of snow
那一片白雪花
That has just fallen in the horse's mane!
它/其刚好/正落在/至一匹马的鬃间!




二.     原           文  /  中       译       文  



Watering the Horse      
                                           —— Robert Bly ( USA / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
      
饮    马
                                             —— 原 作 / 罗伯特 · 布莱 ( 美 / 1926.12. 23  ~ 2021. 11. 21 )
                                                 —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.  8



How strange to think of giving up all ambition!
Suddenly I see with such clear eyes
The white flake of snow
That has just fallen in the horse's mane!

哇——这白色雪花,凭着慧眼,
看哪,竟然落在,落在了马的鬃上!

嗐——竟想放弃,放弃梦想,
所有梦想,哎——呀,我有多么荒唐!




少 年 诗 人




二.   译        注  /  译     后    感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

1.     小诗译后,不难让人想到:绝地求谋存,否极可泰来,天道终酬勤,良车山前必有路 ... ...,强兵置之死地而后生;同时
想到:逆袭反噬,客观激励,行之有效

2.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

3.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-2 10:12:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-13 16:11 编辑



《 世 界 经 典  好 诗 好 译  相 得 益 彰 100 例 》




                                    (15)




             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 Not All Here 》汉 译《 完——美? 哼! 》


      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。





一.    原       文   / '     '  /  中  译  文




            Not All Here
                                                 —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
这里/ 这个世界(世上 / 天下)无完美(整 / 圆'完满)


                                                
—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
          完——美? 哼!

                                                 —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 8



         I turn to speak to God,                                                                          
             我转而又去向上帝说                                                                                    
         About the world's despair                                                                     
             有关对世事不怀希望(梦想/指望)                                                              
         But to make bad matters worse,
             只/不过(仅)能使坏事(物/情)更糟(的话题),
          I found God wasn't there.                                    2
             我发现(感觉)上帝(对那)心不在焉(状态/意/屑/上心/到位/来电)。


             嗯——怨天尤人雪加霜?
             愤世嫉俗祸生殃?得,
             将信将疑我问上帝,嗐——
             上帝呀上帝,心不在焉哪——聚精会神,没在这里 ... ...
     



         God turn to speak to me,
              上帝(使话题)转向/头(避/绕/转/调开/迂回)对我说:
         (Don't
anybody laugh)
            “确实不能人人
皆大欢喜(万事如意/圆满/笑到最后)”
          God found I
wasn't there,
              上帝发现(感觉)我(对那)
一头雾水(没警觉/警醒/未上路/道/在点上),
         
At least not over half.
             (对此认可/同)起码(无非/至少还)没有超过一半


             哦?不顺心事?呃——呃呃,常八九嘛,
             皆大欢喜?呃——呃呃
,真没有啊,
             你看——你看——
没看吗
             看咱俩:
也就半斤对八两,是吧?嗯?—— 哼!

         








二.   译      注  /  译   后   感



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  
主要参考文献 b

1.     小诗译后不难让人记起我国
那句:人事有否有泰,故不尤人;上达天命,天命有穷有通,故我不怨天也;记起我国那首:黄金无足色,白璧有微瑕。求人不求备,金无足赤,人无完人,道可道,非常道,法不着相,有相皆虚 ... ...

2.     此处词义:可理解为:非时空概念之“那里、那时”,而属心理意义、彼此心照不宣之所在,双方心有灵犀之焦点,当事者各方心领神会共识共鸣之关注点/处

3.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与












本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-2 14:08:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-13 16:14 编辑


《 世 界 经 典  好 诗 好 译  相 得 益 彰 100 例 》




                                    (16)




             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 Fireflies in the Garden 》汉 译《 花 园 里 的 萤 火 虫 》


         罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。





一.   原          文  /  白     描  直译文



       Fireflies in the Garden
                                                
—— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
           
花 园 里 的 萤 火 虫
                                                 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2015-08-27



Here come real stars to fill the upper skies,
这里(时)出现(来)了真(正)的星星布(塞/挤)满上面(高)的天空,

And here on earth come emulating flies,
而这里(时)在地上出现(来)了仿真(模拟/竞争/努力赶上)的小飞虫(蝇),

That though they never equal stars in size,
虽然他们绝不是相等同(平等/势均力敌/胜任)的星星在尺寸(大小/规模/量度)方面,  

(And they were never really stars at heart)
也就是说他们绝非真正的星星在内心(里/自然/本质/原本)上

Achieve at times a very star-like start.
偶尔(间或/不时)成功的很象星星的那种开始。

Only, of course, they can't sustain the part.
只是(但/可是/仅仅)一定(理当/必/自然)的,他们不能坚持(支持/撑)角色。










二.    中         译         文   



          花 园 里 的 萤 火 虫
                                                     —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                     —— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2015-08-27



看,看哪,群星在把天空布满,
看,看哪,萤火虫也正在闪现;
嗯——群星吗?
那可是真正的星星;
呵呵——这萤火虫嘛,
哼哼——是在争锋竞妍;




是,是啊,萤火虫有自知之明:
与真星相比,他们无从匹敌;
像真星面孔开幕,
或可偶尔扮演;
要把角色演完?
萤火虫嘛,呜——总是不能实现 ... ... ...









三.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c  

1.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

2.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-4 10:04:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-4 10:06 编辑




《 世 界 经 典  好 诗 好 译  相 得 益 彰 100 例 》



                                    (17)




             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 When we last saw your father 》汉 译《 最 近 一 次 见 令 尊 》




       诗人兼社会活动家瓦森 · 沙尔(Warsan Shire),索马里裔诗人,1988年出生于肯尼亚,一岁时随父母移居英国,25岁移居美国。她的诗歌聚焦于移民、难民、女性等边缘化群体,出版诗集《教我的妈妈如何生孩子》、《她蓝蓝的身体》。她的诗歌广泛传播于Twittter、Facebook,其中《送给难以被爱的女人》被收录和改编进碧昂斯2016年的视觉专辑《柠檬特调》(Lemonade)。2013年,沙尔获得首届布鲁内尔大学非洲诗歌奖(Brunel University African Poetry Prize),她的诗句“没有人会离开家/除非家已变成鲨鱼的嘴”已成为难民群体上街**的口号。她是《教我母亲如何分娩(翻转眼睛,2011),她的蓝色身体(翻转眼睛,2015),我们的男人不属于我们(打盹的霍尔出版社和诗歌基金会,2015)等作品原作。她的诗歌包括《诗评》、《瓦萨菲里》和《塞布尔·利特马格》;在《年轻诗人盐书》(2011年)、《长途旅行:路上的非洲移民》(2013年)和《让成年女性哭泣的诗歌》(2016年)曾出现在期刊和杂志以及碧昂丝的视觉专辑《柠檬水》(2016)和电影《黑就是王》(2020)。

       根据《纽约客》的亚历克西斯 · 奥科沃(Alexis Okeowo)的说法,夏尔的工作“体现了潜藏在大多数人身上的一种变形、文化转换的精神,这些人无法将他们的祖先追溯到他们国家,或者他们的祖先。在这种边缘地带,夏尔创造了一种新的语言来归属和取代。”夏尔的诗歌将性别、战争、性别和文化假设联系在一起;在她的作品中,诗歌是治疗**和苦难创伤的药剂。夏尔在接受采访时指出,“以人物为导向的诗歌对我来说很重要,因为它能够讲述那些人的故事,特别是难民和移民的故事,否则他们不会被讲述,或者他们会被讲述得非常不准确。我不想写受害者、殉道者或空洞的陈词滥调……我的家人真的很惊讶,他们会告诉我,‘我爱你,我爱你。’”“给你一个新故事,”我会拿录音机把它录下来,这样在我把它写成诗之前,我就可以尽可能真实地讲述这些故事。”









一.   原          文  /  中      译      文  /  解          读





     When we last saw your father

                                                          —— Warsan Shire / London, UK ( 1988~     )
   
            最 近 一 次 见 令 尊
  
                                                          —— 原 著 / 瓦森 · 沙尔 / 伦敦 - 英国 ( 1988~     )
                                                          —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 23
           




He was sitting in the hospital parking lot

置 身 医 院 停 车 场

in a borrowed car, counting the Windows
坐 在 借 来 的 车 上,

of the building, guessing which one
数 啊,数 啊,他 数 着 大 厦

was glowing with his mistake.
猜 啊
猜,哪 一 扇 啊,因 那 过 失 在 发 光。
      

         





二.   译           注  /  译       后      感




1'.     首先,特别鸣谢:
原作品选自网络

1.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

2.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-4 10:09:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-4 10:22 编辑

《 世 界 经 典  好 诗 好 译  相 得 益 彰 100 例 》




                                    (18)




             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 A to Z 》汉 译《 从 头 到 尾——我 的 初 会 》





一.   原          文  /  中      译      文  /           



            A  to  Z

                               —— 原 文 转 自 网 络,谨 此 致 谢

  
从 头 到 尾——我 的 初 会   


                               —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 15
                  

              

      
A familiar and strange city
喏,这座城市,我面对在即,
Before I’m gonna face the clamors
感觉她陌生,可又很熟悉;
Consciously I dotted my calm youth in a violet diary
我的平生初春,我的青涩日记,无意间啊——竟洒落这里:


Day is getting brighter

啊——天色渐渐明亮,
Eyes are shining with hope
啊——目光闪着希望,
Failures are road signs on the path to success
嗯——如果受挫,如果不堪,是,就当成功指南,
Granting that I haven’t noticed it             2    
是啊,我该怎么
我该怎么做,
How should I go
呵呵——真没考虑过









I everyday long for a hug
嗯,总得抱一抱,该有小浪漫,
Just a little romance
嘘——天天都在想,想过一天天——
Keep my want in your mind
记着吧,请妳记着吧,
Love doesn’t need to explain
就想要妳这份爱,还用解释吗;

My love for you will be
from A to Z
爱妳,爱妳,我爱妳,我将始终不渝
Now I wanna be
是啊,主动些、要积极,
Offensive but
嗯——但是啊——或许——
Perhaps I need more courage  
表现这一切,还要更有勇气呢;








Quitting the Internet, I tried to forget so many bored words
拜拜吧线上没劲,忘了吧,没趣没味聊天码,喂——喂,喂,
Rang a friend and went to movies
打个电话约女友,嘿——Call 她去影吧;


Said “hello” to a stranger staring at me
“hello”您好对瞠目“hello”寒暄对陌生,
Tasted the hot food first time
哇——
第一次啊第一次尝到那东东

Unable to cover up my smiling and joy from face to heart
喜形啊——于色不能啊——自已
“V” is a symbol of encouragement for me today
旗开呀——得胜今天呀——成功,预示——成功——


When I defeated the fear
啊——胜出,胜出,我疑虑——全无
“X”, “Y”, “Z” represent uncertainties which I’d like to call
哦——还有几个未知数
“X”, “Y”和“Z”,我想称其是“将来",
them “future”, “love” and “life
啊——将来呀将来,不知能否一生长相爱 ... ...











二.   译           注  /  译       后      感



1'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

1.      读过小诗,看似诗人取材日记,诗写成功网恋一节选

2.      此处此意:先行/形式宾语,指代:
How should I go(1+8)

3.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

2.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-4 10:25:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-4 10:34 编辑




《 世 界 经 典  好 诗 好 译  相 得 益 彰 100 例 》




                                   (19)




             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 My Little Girl 》汉 译《 好 爱 妳,宝 贝 女 》



       Samuel Minturn Peck,塞缪尔 · 明特恩 · 佩克(1854-1938),浪漫主义诗人, 父亲:  E. Woolsey Peck, 出生地:塔斯卡卢萨,毕业于阿拉巴马大学,纽约大学医学院。





一.    原           文  /  中      译       文  /          



            My Little Girl       
                                          —— Samuel Minturn Peck ( USA / 1854-1938 )

         好 爱 妳,宝 贝 女
                                         
—— 原 作 / 塞缪尔 · 明特恩 · 佩克 ( 美 / 1854-1938  )
                                         
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.  14



MY little girl is nested                 小小床不大,窝着小小她,      
Within her tiny bed,                    好呀,我的宝贝她,   
With amber ringlets crested        哦——琥珀色金发,
Around her
dainty head;             小巧脑瓜;   

She lies so calm and still,             哦——匀匀称称,
恬恬静静,      
She breathes so soft and low,      一吸一呼,起起伏伏,      
She calls to mind a lily          2     哦——小小她呀——百合花,      
Half-hidden in the snow.            
雪中探露百合花。   


A weary little mortal                    嗯——疲疲惫惫小姑娘,        
Has gone to slumber land;           累了累了游梦乡——            
The Pixies at the portal                嗯——牵住手,牵住手,     
Have caught her by the hand;       梦见门神牵住手;      
She dreams her broken dolly       嗯——破了破了布娃娃,
Will soon be mended there,         委委屈屈摇椅上;      
That looks so melancholy            嗯——补好啦,补好啦,            
Upon the rocking-chair.              漂亮布娃娃,梦见
好快补好啦。        


I kiss your wayward tresses,        啊——亲一下吧倔倔发,      
My drowsy little queen;              小王后啊——假寐娃;      
I know you have caresses           飞吻飞吻送给妳,      
From floating forms unseen.       知道妈咪多爱妳
O, Angels, let me keep her          啊——不亲好好睡,      
To kiss away my cares,                不理会天使宝贝不理会;      
This darling
little sleeper,             啊——睡吧睡吧小安琪,      
Who has my love and prayers!    爱妳爱妳,
妈咪千万祝福送给妳!









二.   译        注  /  译     后    感



1'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

1.     小诗读后,不难看出:一首夹叙夹喻,一幅亲子景,一片舔犊情,跃然纸上

2.     此处词义:可理解为:她让我想到 ... ... / 看似一幅画面浮上心头 / 宛若一朵百合映入眼帘 ... ...

3.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-5 13:51:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-5 13:57 编辑




《 世 界 经 典  好 诗 好 译  相 得 益 彰 100 例 》




                                   (20)




             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 Tagore's Gitanjali(47) 》汉 译 《 泰 戈 尔 - 吉 檀 迦 利(47)- 遗 愿 》


        拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。


      《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用









一.     原         文 /  中     译      文



       Tagore's Gitanjali(47)
                                                                           —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)
泰 戈 尔 - 吉 檀 迦 利(47)- 遗   愿                   —— 原 著 / 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)

                                                                          
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  5.  7
  



The night is nearly spent waiting for him in vain. I fear
lest in the morning he suddenly come to my door when
I have fallen asleep wearied out. Oh friends, leave the
way open to him -- forbid him not. If the sounds of his


夜,阑珊,等他,已枉然;怕只怕,清晨在即
清晨在即我倦眠不醒,而他,突然来到我门前;
喂——朋友们:这条路,留给他,不要阻止他,
拜托,不要惊动我,纵他脚步声,没有弄醒我;



steps does not wake me, do not try to rouse me, I pray. I wish
not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds,
by the riot of wind at the festival of morning light. Let me sleep
undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door.


啊——但愿啊但愿,晨曦中的喧闹,
曙光中的汇演——
那唱诗班的鸟儿们,不会吵醒我,不会再添乱;
让我安安静静,安安静静入梦眠,
即便我的主,哦——
猝然现身我门前;


Ah, my sleep, precious sleep, which only waits for his touch to vanish. Ah, my closed eyes that would
open
their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of
sleep. Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms. The first thrill of joy to my
awakened soul let it come from his glance. And let my return to myself be immediate return to him.


珍奇啊——罕见,我的梦眠,他来触动,即可消散;如梦啊——如幻,带着笑脸,有他进视线,
我将睁开双眼;啊——绽现吧,让他华光溢彩,让他丰姿万千,让他辉煌炫丽,让他气宇空前;
啊——绽现吧,绽现,让欢欣鼓舞,让心灵复苏,从他眼中,喷薄而出;啊——绽现吧,绽现,
让我的转世轮回,让我的浴火捏盘,绽现吧,绽现,快快绽现,在他身上,啊——
即刻!绽现!     










二 .    原          文  /               




           Tagore's Gitanjali(47)
                                                                   —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)
泰 戈 尔 - 吉 檀 迦 利(47)- 遗   愿              —— 原 著 / 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)

                                                                  
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  5.  7
  



The night is nearly spent waiting for him in vain. I fear
lest in the morning he suddenly come to my door when
I have fallen asleep wearied out. Oh friends, leave the
way open to him -- forbid him not. If the sounds of his

将尽,等他,已枉然;怕只怕,
我倦眠不醒,清晨,突然,他来到我门前;
喂——朋友啊:这条路,留给他,不要阻止他,
拜托:不要惊动我,纵他脚步声,没有弄醒我;



steps does not wake me, do not try to rouse me, I pray. I wish
not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds,
by the riot of wind at the festival of morning light. Let me sleep
undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door.             2

我不希望让唱诗班一样吵嚷的鸟儿们(晨曦中的喧闹环境
曙光中的那种汇演场面噪音)把我从睡梦中吵醒。
希望我的睡眠不被打扰,
即便我的主
猝然现身我门前;



Ah, my sleep, precious sleep, which only waits for his touch to vanish. Ah, my closed eyes that would
open
their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of    5
sleep. Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms. The first thrill of joy to my          4
awakened soul let it come from his glance. And let my return to myself be immediate return to him.             3

哦,我的梦眠珍奇罕见,等到他来触动时,才会消散;哦只有在能清楚看到他像空蒙神秘的
的幻影站到我身前微笑时,我闭着的眼睛才会睁开让他作为/以一种
未有的多姿多彩,多维,通透的发光出现在我面前吧史无前例的,令人振奋的
盈溢着复苏的惊喜从他的眼中迸发出来吧,让我的自我重/再生在他那里立刻复出吧。  










三 .   译        注  /  译    后    感



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a    主要参考文献 b   
主要参考文献 c

1.     读过小诗,不难看到,诗人在憧憬,预设一种面对大限,有诙谐,有幽默,有豁达,有罗曼蒂克,唯不见凄凄楚楚,悲
悲喏喏的心态

2.     
此处词义:出/呈/展/绽现

3.     指代:
The first thrill of joy to my awakened soul(-2-3 至 -1+2)

4.     
此处词义:发光体

5.     此处词义:显而易见的
/之处

6.     题目《 遗 愿 》属本作追加,为方便主题理解参考   

7.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

8.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-1 08:08 , Processed in 0.111956 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表