找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 李世纯译作

《 世界经典 好诗好译 相得益彰 100 例 》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
 楼主| 发表于 2023-8-6 10:14:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-6 10:18 编辑





   《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》



                                      (31)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 Music, When Soft Voices Die 》汉 译《 知 音 去 犹 在 》


      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。


      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。



一.    原             文  /  解            




      
Music, When Soft Voices Die
                                                              —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
       音乐/乐曲,当缠绵/柔和之声消逝/死亡
                                                              —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                              —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 20

                                 



Music, when soft voices die,                              e
知 音 遥 遥
Vibrates in the memory —      
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken
芳 菲 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken
风 韵 无 减 更 油 然


Rose leaves, when the rose is dead,                 d
玫 瑰 去,
Are heaped for the beloved's bed;                      b
亲 床
And so thy thoughts, when thou art gone,
啊——爱 呀, 呀, 同 床
Love itself shall slumber on.                                c
永 远,永 远——同 床 同 梦 乡 ... ...





雪 莱 夫 人



二.   原           文  /  中       译       文



      Music, When Soft Voices Die
                                                           —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                          
                 知 音 去 犹 在                 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                        
                                                           —— 翻 译 /  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 20


Music, when soft voices die,   
知 音 赴 遥 遥,
Vibrates in the memory —      
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken,
芳 菲 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken.
风 韵 无 减 更 油 然。


Rose leaves, when the rose is dead,
玫 瑰 远 远 去,
Are heaped for the beloved's bed;                     
叶 叶 亲 床 聚;

And so thy thoughts, when thou art gone,
啊——爱 呀,爱 呀,爱 呀,
Love itself shall slumber on.                                 
相 思 爱 如 一,相 恋 梦 不 渝 ... ...








三.   译            注  /  译       后       感



a'.    特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b    本作主要参考文献 c   

a.     读过小诗, 不难让人想起:芳草萋萋鹦鹉洲,白云千载空悠悠,想起:海内存知己,千里共婵娟,想起:杨柳轻扬直上重霄九;同时, 也不难看到:四海内外,古往今来,伟人的神交,伟人的缅怀,伟人的精神境界,伟人的胸襟大爱

b.      指代:诗者本人

c.      此处词义:持续、继续、不断 ... ...

d.      喻体,此处做类比,本体为离去者


e.      同 d

f.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-13 15:13:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-13 15:22 编辑



   《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》



                                      (32)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






英 诗《 The Little White Rose 》汉 译 《 那 朵 小 白 玫 》


       休 · 麦克迪尔米德 (Hugh MacDiarmid,1892-1978),英国苏格兰民族主义党创建人之一,诗人。原名克里斯托弗·缪雷·格里夫(Christopher Murray Grieve),曾在爱丁堡大学读书。1925年左右同几个人发起苏格兰文艺复兴“运动”。在政治上主张成立苏格兰、爱尔兰、威尔士和康沃尔工人共和国,即“英国凯尔特社会主义苏维埃共和国联盟”,在思想上从苏格兰民族主义向**主义发展。在文学上,继承了亨利逊、邓巴和彭斯及民谣的传统,著有《诗歌节》、《醉汉看蓟》、《一颂列宁》、《二颂列宁》、《三颂列宁》、《悼念詹姆斯·乔伊斯》;评论著作有《当代苏格兰研究》、《苏格兰及其未来》等。




一.     原           文  /  中     译     文  /           



            The Little White Rose
                   那 朵 小 白 玫                    
   —— by Hugh MacDiarmid ( UK / 1892 - 1978 )
                                                                 —— 原 著 / 休 · 麦克迪尔米德 ( 英 / 1892 - 1978 )
                                                                 —— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 16
  



The rose of all the world is not for me.
I want for my part
Only the little white rose of Scotland
That smells sharp and sweet—and breaks the heart.


不是啊——不是,世上那玫瑰呀,
不是个个适合我;白色,白色,
只想要啊,苏格兰,
苏格兰,那白色一小朵,
啊——馨香袭人,尽沁魂魄。










二.   译            注  /  译       后       感



a'.    特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b    本作主要参考文献 c   

a.     读过当年小诗, 想起当下微诗——望其项背,非同日而语

b.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-15 14:11:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-15 14:27 编辑


   《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》



                                      (33)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 达 观 万 象 》英 译《 Philosophical View on Phenomena 》




一.     原           文  /  英     译     文  /          




          达 观 万 象
                                         —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021 - 元宵节
Philosophical View on
Phenomena
                                         —— Original author / Li Shichun - Changchun, China - 2021 - Lantern Festival  



       让美好畅游记忆
       她不该跋涉觊觎
       美之为美斯恶已
       求之略过犹不及

Let Beauty enjoy a swim in your memory
It's not supposed to trudge in coveting;
Beauty means there's the unbeautiful yet
It'll get imperfect, little too much wanted;



       不是多么精彩绚丽            
       不是多么今不胜昔            
       是我们,都有少不更事
       是我们,终要走向老去

Not but that how gorgeous the Past was,
Nor that to which the Present is too inferior;
Only we're all once inexperienced juveniles,
And none of us shouldn't get older after all;



       春华秋实是天经
       葳蕤披靡是地义
       天地者,万物之逆旅
       我们啊我们——百代之戏剧

It's unalterable principle to get bloom in spring
Fruits in autumn, luxuriant followed withering;
Heaven and earth are a inn to meet all things
We're all the dramas played in successive ages;



       晨曦暮霭人人有
       不多不少只一个      
       双鱼轮回循环线
       太极天道啊——
       向前,向前,公平坦荡,往复向前 ... ...

Dawn and Dusk'll both befall each of us
Neither more nor less but one for each;
Such as the Double Fish's Reincarnation
So will the natural law of Great Ultimate
Never back but fairly reciprocate forward ...







二.   译            注  /  译       后       感



a'.    特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b    本作主要参考文献 c   

b.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-15 14:18:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-15 14:32 编辑

《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                                (34)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 我 是 老 果 树 》英 译《 I'm an old fruit tree 》




一.     原           文  /  英     译     文  /          



          我 是 老 果 树  
                                              —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6. 30
   I'm an old fruit tree   
                               —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - Jun. 30, 2021
                                               —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - Jun. 30, 2021


  
哼,春天来看花,秋天来摘果
盛夏都来蹭阴凉,什么——
冬天?哼哼!郁闷哪——我 ... ...

They would always come for my spring flowers,
Autumn fruits, as well the summer's shelters,
But, hum! leave me all depressed in winters ...





二.    译            注  /  译       后       感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

b.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

c.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






(立  意:某法治节目观后突发奇想/ intention: impressions of a law program)



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-17 07:28:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-17 07:32 编辑

《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                                (35)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


汉 诗《 七 律 - 乘 公 交 》英 译《 Seven - character Verse - On Bus




一.     原           文  /  英     译     文  /          



     七 律 - 乘 公 交
                                      
   —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021 - 5. 18

Seven - character Verse - On Bus   
                                        —— by Li Shichun / Changchun City, China - May. 18, 2021



奋力挤上公交车,
环卫工旁空位坐;
人间百态簇心底,
时至今日难言说。


Struggled to get on a bus the other day,
Beside a dustbinman I took a vacancy ;
Occurred to mind the varies of the world,
Which are hard to say so far as today.





二.    译            注  /  译       后       感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

b.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

c.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与











回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-17 15:12:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-17 15:18 编辑

《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                                (36)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 Now Close the Windows 》汉 译《 关 窗 吧 》


      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。




一.    原        文  /  中    译    文  /         读



Now Close the Windows
                                             —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
           关 窗 吧
                                             —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                                          —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4.  2




Now close the windows and hush all the fields;      2   
If the trees must, let them silently toss;                   5         
No bird is singing now, and if there is,                  
Be it my loss.                                                            3

关窗让四野安静,消停;                              
树不愿意,随他去,摇吧,晃吧,别出声;

,没啦,没有鸟在叫,
还有嘛,哼哼——我是没听到。                  
                  




It will be long ere the marshes resume,              
It will be long ere
the earliest bird:                           4            
So close the windows and not hear the wind,           
But see all wind-stirred.              

啊——要好久好久,湿地能再秀当初,
要好久好久啊,才会有鸟,
头角崭露;
不开窗喽——不听风,
坐观一切哎——风吹、草动 ... ...




                                         






二.   译        注  /  译     后     感



1'.  首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c

1.     小诗译后不难让人记起我们耳熟能详的:破帽遮颜过闹市,  ... ... 躲进小楼成一统,... ...;万马齐喑究可哀 ... ...不拘一格降人才;当然,小诗亮点还在于其本体,喻体同时移就:明言客观气象,暗语社会风云对主观时务影响


2.     此处侧重表达当时口吻、语气、情感、情绪、心情、心态 ... ...


3.     此处词义:错过、过失、遗漏、遗失、疏漏、疏忽、没留意、没注意、没想到 ... ...


4.     此处暗示能显露不凡/过人/超群/前瞻/远瞩/早熟的才华/本领者


5.     此处表示坚持、执意、偏要、非得、非要、硬是(不按之前/客观/既定意向行事;非之后行将所为)


6.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

7.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-20 19:43:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-20 19:46 编辑


《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                                (37)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



汉 诗《 过 年 》英 译《 My Spring Festival 》




一.   原          文  /  解          读



           
过    年             
                                                         —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021 - 除夕誌
   
My Spring Festival
                                                         —— by Li Shichun / Changchun City, China - feb. 11, 2021





         少小过年
         老大过情

It's no more Spring Festival for me now  
But Emotion of the sort as older grown



          如其岁岁年韵淡
          其若年年情愈浓

It's not so much fading the Festival's air
As stronger my Emotions got with years



          朝夕三百六十五
          亲人惟聚眠寐中

For days and nights of the years past
In sleep only could Relatives reunite:



          爆竹声尽可再燃
          惊去双亲复梦难

Firecrackers could well get relit when the voices dying
But Parents startled off may rarely return to my dream



           但信团圆有正果
           同世何日不过年?

If only it'll come true we're in the same world
Whenever for me weren't the Spring Festival?



           但信团圆有正果
           同世何日不过年?

If only it'll come true we're in the same world
Whenever for me weren't the Spring Festival?



           和 爸 爸 妈 妈 过 年,
           我 要 和 爸 爸 妈 妈 过 年!

Let me have the Chinese New Year
All together with Mama and Papa!




二.   译        注  /  译     后     感




1.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

2.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-21 09:37:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-21 09:51 编辑



《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                                (38)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 The moon 》汉 译《 月 亮 啊——月 亮 》




1.   原           文  /  解           读




                         The moon    
                                                     —— 转 自 网 络 诗 友 -  谨 此 致 谢         
                      月 亮 啊——月 亮  
                                                     —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 10. 12



               Was hanging in sky
                   曾正悬挂在空中
               So round So bright
                   如此圆、如此明亮
               In this quiet night
                  在这宁(寂)静的夜里
               My heart was not high                            a)                    
                  我的心(情/意/思/愿/气)曾是不高(大、上/品/等/级/价/位)的



               I wanted to kiss the moon
                    我曾想去吻那月亮
               But I was not able to do
                    但是我曾无力去做
               In this quiet night
                    在这宁(寂)静的夜里         
               My heart wasn't high
                    我的心(情/意/思/愿/气)曾不是高(大、上/品/等/级/价/位)的










2.  译       文



                月 亮 啊——月 亮
                                           —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 10. 12



                月儿高啊____
                高高垂在、垂在____天上,
                月儿圆啊____
                圆圆____亮亮,
                月的夜啊____
                多静、多____静____ 多____静____静 ... ...
                啊____有这、有这静啊____静啊____静静的____静静的____夜晚,
                心啊____ 还要、要多少____多少____期____盼?


     
                月亮啊____月亮,
                亲一下吧____月亮,
                虽说这____
                这只是、只是____想一想;
                啊____在这、在这静啊____静啊____静静的____静静的____夜晚,
                心啊____
                嘘____
                唯有这____这小啊____小小的、小____心____愿 ... ...












3.    译         注  /  译     后     感




a'.  首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c


a.   本诗此处取义:心愿、心思、心仪,非其它  

b.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

c.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与c









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-2 13:47:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-2 13:53 编辑

《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                                (39)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 A Red, Red Rose 》汉 译《 我 有 玫 瑰 红 艳 艳 》


     罗伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
      



一.    原           文  
/  解         读  /  中     译     文




      A Red, Red Rose     
         一朵/束红红的玫瑰                      —— by Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )

      我 有 玫 瑰 红 艳 艳

                                                         —— 原 著 - 罗伯特 · 彭斯 ( 苏格兰 / 1759~1796 )
                                                         —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 25



O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,         
That's sweetly play'd in tune.                 

啊——我的亲呀,我的爱
鲜鲜的红玫六月开
啊——我的亲呀,我的爱
和和美美歌一曲,甜甜蜜蜜唱起来   
      



As
fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will
luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

我的亲呀,妳
清馨馨
我的爱呀,妳靓丽丽
清馨靓丽我深爱妳
爱到大海干,爱到礁石烂



Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.         3.4

爱到我们步步迎天年
海可枯啊,石可烂
我的亲呀:不变,不变
爱妳的心呀,不会变



And fare thee weel, my only luve,          5
And fare thee weel a while!                  6
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!             7

心中爱呀只有妳
平平安安祝福妳
纵我一去千万里
很快,很快,我们很快就会再相聚





      
   
  




二.   译          注  /  译      后      感



1.      首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

2.      小诗语感欢快奔放,同时,看似后台潜在表现一双初恋/新婚爱侣,正值风华青春,甜蜜相处伊始,不期依依惜别,且双方均恐对方一去无回,各怀隐隐忧衷

3.      此处词义:当 ... ... 之时,... ...










4.      此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语方言歇后语:(少得)一粒儿是一粒儿/一粒儿跟一粒儿(跑)类比参考:the sands o' this year shall run (离新年没几天了)... ...,the sands o' 2019 shall run(2019年快结束了)... ...; 为避免负面语境氛围,此处忌直译;试比:the sands o' holiday shall run(假日快过去了)... ...

5.      此处为双关语,潜台词:不放心的就是妳

6.      此处为祈祷用语,略同华语:一帆风顺,平安幸福,心想事成,万事如意 ... ...

7.      此处为虚拟表达,大意:尽管一别/一去/此行有可能会是 ... ... ,但 ... ...;
Tho' (-1+1)为 though 略写(音步原因)

8.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

9.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与c











回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-2 14:07:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-4 14:43 编辑

《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                              (40)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 As the Mist Leaves No Scar 》汉 译《 但 去 无 痕



      莱昂纳德 · 诺曼 · 科恩(Leonard Norman Cohen,1934年9月21日-2016年11月7日),出生于加拿大魁北克省蒙特利尔,音乐家、词曲作家、歌手、小说家、诗人、艺术家。


      莱昂纳德 · 诺曼 · 科恩早年以诗歌和小说在文坛成名,后来到纽约,转型成为歌手。代表歌曲有《Hallelujah》(哈利路亚)、《Famous Blue Raincoat》(著名的蓝雨衣)、《Dance Me to the End of Love》(与我共舞至爱的尽头)等。荣获第52届格莱美音乐奖终身成就奖。他被《纽约时报》赞誉为“摇滚乐界的拜伦”。 2016年10月21日,科恩发布了自己第14张录音室专辑 《You Want It Darker》 。2016年11月7日,在美国去世,享年82岁。












一.   原          文 /          / 中     译      文




           As the Mist Leaves No Scar             —— by Leonard Norman Cohen(CAN / 1934. 9. 21~2016. 11. 7)

               像云雾离去一样不会留有伤疤                —— 原 著 莱昂纳德 · 诺曼 · 科恩( 加拿大 / 1934. 9. 21~2016. 11. 7 )

                       
但 去 无 痕                             —— '解 ' / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  2. 29


         


                  As the mist leaves no scar

                  像云雾离开没有任何伤疤
                  On the dark green hill,

                  留在黑绿色的小山丘上,
                  So my body leaves no scar

                  同样,我的身体离走不会,
                  On you, nor ever will.

                  也永远不会,给妳留下丝毫伤痕


                   云雾离去,
                   不伤青山绿冈,
                   而今一别,不想啊不想,永远不想,

                   给妳留下,
留下任何创伤;



                  When wind and hawk encounter,
                  当风与鹰相遇
                 
                  What remains to keep?
                  还会有什么能继续存留呢?
                  So you and I encounter,

                  因此,当我们相遇后
                  Then turn, then fall to sleep.

                  应转身去就寝


                  
鹰在飞,风在扬,
                  彼此相遇又怎样?
                  啊——转向吧转向,

                  妳我各自转向去梦乡;



                   As many nights endure

                   如同很多黑夜要隐忍
                   Without a moon or star,

                   没有月亮或星星一样
                  
So will we endure

                   我们也要忍耐
                   When one is gone and far.

                  
另一人走开而且离得很远



                   无星月呀无星月,
                   奈何长夜无星月,
                   远离别呀远离别,
                   啊——奈何妳我远离别。












二.    译         注 / 译      后      感




a'.      首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   
本作主要参考文献 c

a.          想必悉数读者已看到:诗人立意有同
千百年前,我国那首:丈夫非无泪,不洒离别间 ... ...,抑或诗人在说:男子汉感情并非没有,而是更深、更远、更长;大丈夫立足天地之间,要有所作为,敢作敢当,追求成功与名气,而非一味痴缠于儿女私情

b.        
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

c.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与c









回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-1 13:35 , Processed in 0.105873 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表