找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 李世纯译作

《 世界经典 好诗好译 相得益彰 100 例 》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
 楼主| 发表于 2023-9-2 14:46:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-2 15:25 编辑

《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                              (41)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 你 老 了 》


        威廉 · 巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉 · 庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。





1.   原       文(英) /          读





                  When you are old
                                                                    —— by William Butler Yeats (
IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)
                                                                    
—— 解 读 / 翻 译 - 博文选集 - 中国 长春 - 2020. 1. 2   




When you are old and grey and full of sleep,               ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,           ( 4.5.6  搭上一幕长卷/渐进梦乡 )
And slowly read, and dream of the soft look               (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;           ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )


How many loved your moments of glad grace,  (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,   (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you          ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )   
And loved the sorrows of your changing face;    (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人叵测不悦的小作,大女人也有的小女人天性


And bending down beside the glowing bars,               (16. 是炉火,融融火;应/迎火瞌倾盹栽,暨猝醒/梦醒之际)
Murmur,a little sadly, how Love fled                              ( 17.18.20. 好快呀,我宠爱稍纵即逝/失去后、倍惋惜 ” )
And paced upon the mountains overhead                    (19. 一步一重山,这山又望那山巅“ 钟爱挥之不去/缠绵于怀 ”
And hid his face amid a crowd of stars.                        (21. 去陪星星喽











2.    中     译     文 / 解         读




             那 时
老 了
                                                          ____ 原 著 - 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 爱尔兰 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )

                                                          —— 解 读 / 翻 译 - 博文选集 - 中国 长春 - 2019. 12. 12   




那时,妳老了,头发白了,                                                     “ 那时 ”有益
贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖/彰显主题宗旨
那时,蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                            语境对话客体/乙方为

那时,朦朦胧胧,搭上一幕长卷
悠悠漾漾荡去远方;          take down this book;节点1(入梦时刻
那卷上景,那景中相,有所知,有所识                                  Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                  their shadows deep


这个——是他,那个——是他,那时妳说:             And
slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,
那时妳说:                           moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹相宜                                           beauty with love false or true
                                                                                 美 {  带有 [ 可爱(化妆 或 素颜的)] 之 }
                                                                                  5     1         3             2                4
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔强强大执著
那时妳说:                         the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我哭啊、笑啊、喋呀、闹呀小作作 ... ...        the sorrows of your changing face


那时、啊! ... ... 炉火,是炉火,融融的,             And bending down beside the glowing bars;节点2(梦醒时刻)
那时妳啊,妳会说:好呀,我爱,                  how Love fled
瞌睡工夫走了——去陪星星喽,                        Murmur, a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好呀,我爱,                  how Love ... ... paced
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...        paced upon the mountains overhead












3.    译       注 / 译     后     感






1'.  首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d   本作主要参考文献 e


1.  原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;  初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远

2.  原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,
如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕

3.  一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不仅在专家
学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

4.  本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、
理解;对作者、译者、读者无不首要挑战

5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.  book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷
;本体为语境主人公情感史)

7.  look           :  本诗=(景物)外观、外貌


8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)

9.  love                                :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false                             :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true                              :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )

12.  pilgrim                          :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul          : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...










14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )

15.  changing face                            :多变的、易变的脸色
/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗译"多变的... ...",华人或误解,须意译 )

16.  the glowing bars                       :暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象)

17.  how       : 本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.  Love       : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced                 :两动词一快一慢,且之间标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars         : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.  shadows deep                     : 与其所牵涉之更多事物

23. and full of sleep                   : 且朦朦胧胧, 充满睡意时










24.  依据原作中两处“ ; ”号,
依据原作中唯一“ 。”号依据原作中诸多 and(那时/当时妳 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.  原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,
形式化,无视该 But 词义天职用在后半句,表示转折语气),极易恣意信笔,含糊其辞,自用妄待

26.  
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

27.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与












本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-4 15:37:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-4 15:39 编辑

《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                              (42)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春







      莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。






1.    原        文  /  中    译    文




            The  Net

           情   网
                                —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                         —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                
        —— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 27
  



I made you many and many a song,
哼!为你,我千歌,为你,我万曲
Yet never one told all you are—
可你,
可有一首,可有一首,真真切切听进去   
It was as though a net of words
啊——千言万语我的网
Were flung to catch a star;
竟想啊竟想,竟想
网到星星你


It was as though I curved my hand         
情深深啊意切切,海水呀海水
And dipped sea-water eagerly,              
我情深意切,
情深意切,捧你在手窝
Only to find it lost the blue                  
可你,
没了,没了呀  
Dark splendor of the sea.                        
那湛蓝的,湛蓝的色泽。






  




2.   原        文  /         




           The  Net
           
那 张/付 网                                —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                          —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                         
—— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 27
  



I made you many and many a song,
啊——为你我千歌,为你我万曲

Yet never one told all you are—                      a
可你,可你,可有一首真切/完全听进去   
It was as though a net of words                      b
啊——千言万语我的网
Were flung to catch a star;
竟想啊竟想——竟想
网到星星你


It was as though I curved my hand         
海水呀海水,啊——
情深意切
And dipped sea-water eagerly,              
情深意切呀——我捧你进手窝
Only to find it lost the blue                  
可你,没了,没了         
Dark splendor of the sea.                        
没了呀,没了那
湛蓝的色泽/颜色





  





3.  译        注 / 译     后     感




a'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.    小诗
口吻充满悔恨、怨恨、气恼、气愤; 小诗为加强语气力度,本句用有 never, all 倒装句式;其可以理解为:but there isn't any one that is in full told(to)you at all

b.    指代 1. 2 两行内容


c.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

d.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-5 14:44:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-5 14:57 编辑

《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                              (43)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






中 诗《 我 是 老 果 树 》英 译《 I'm an old fruit tree 》




1.    原        文  /  中    译    文



         我 是 老 果 树  
                               —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6. 30
   I'm an old fruit tree   
                               —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - Jun. 30, 2021
                               —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - Jun. 30, 2021


  
春天来看花,秋天来摘果
盛夏都来蹭阴凉
冬天?哼!郁闷呀——我 ... ...

They would always come for my spring flowers,
Autumn fruits, as well the summer's shelters,
But, hum! leave me all depressed in winters ...





2.  译        注  /  译     后     感




a.   翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

b.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









(立  意:某法治节目观后感 / intention: impressions of a law program)


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-5 14:54:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-5 14:59 编辑

《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                              (44)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 不 能 输 在 起 跑 线(2)》英 译《 Mustn't lose at start line(2)》





1.    原        文  /  中    译    文





不 能 输 在 起 跑 线(2)  
                                        —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6. 30



    Mustn't lose at start line(2)  

                                 —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - 30, Jun. 2021
                                 —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 30, Jun. 2021


好妈咪,好妈咪,
听我悄悄告诉妳:
再见啦,不玩啦,
二次元,卡哇伊;

Mommy, Mommy, Good Mommy,  
I'll tell you in whispering of mine,
Two dimensions, kawaii, to them,
I'm to say: bye-bye and no play;


好妈咪,好妈咪,
听我悄悄告诉妳:
从今后,要努力
我要努力学习,学习,再学习 ... ...

Mommy, Mommy, Good Mommy,  
I'll tell you in whispering of mine,
Start now, I'd like to do some more
Hard and hard trying at it all ...


好妈咪,好妈咪
听我悄悄告诉妳:
我要学习,学习,好好学您玩微信
我要学习,学习,好好学您整天玩手机 ... ...

Mommy, Mommy, Good Mommy,  
I'll tell you in whispering of mine,
How to play WeChat and Mobile
For all day long as you would ...





2.  译        注  /  译     后     感



a.   翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

b.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与











回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-7 15:30:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-7 15:53 编辑

《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                                  (45)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 A Marriage Ring 》汉 译《 婚 戒 》



       乔治 · 克拉布(生于1754年12月24日,奥尔德堡,萨福克,英格兰,1832年2月3日去世,特罗布里奇,威尔特郡),英国诗歌和诗歌故事作家,以其日常生活的现实细节而令人难忘。乔治 · 克拉布是英国诗人和牧师,早年做外科医生。


       作为一个年轻人,他的密友埃德蒙伯克在促进他的文学事业和指导他在教会的事业方面帮助很大。伯克把他介绍给伦敦文学艺术协会,包括乔舒亚·雷诺兹爵士和塞缪尔·约翰逊爵士。伯克还确保克拉比成为拉特兰公爵牧师的重要职位。克拉布一生中一直以各种身份担任牧师。后来,他与当时许多伟大的文学家建立了友谊,如沃尔特·斯科特爵士和威廉·华兹华斯。克拉布还对自然学、昆虫学和植物学产生了终身的兴趣,尤其以对甲虫的研究而闻名。他最著名的诗歌是《村庄》(1783年)和《自治区》。




1.   原          文  /  译          文  /           



      A Marriage Ring
                                           —— by George Crabbe(UK / 1754. 12. 24 ~ 1832. 2. 3)

            婚     戒
                                           —— 原 著 - 乔治 · 克拉布(英国 / 1754. 12. 24 ~ 1832. 2. 3        
                                           —— 解 读 - 李世纯 - 中国长春 - 2019. 8. 20                                                                           

                                           —— 翻 译 - 李世纯 - 中国长春 - 2019. 8. 20
              

                        

The ring, so worn as you behold,
看吶,斑斑驳驳,苍苍色泽,
So thin, so pale, is yet of gold:
看吶,婚戒已溃蚀,不变金质地:
The passion such it was to prove
啊——相扶相持生活——
Worn with life’s care, love yet was love.
爱呀,激情淡去,爱如初 ... ...










2.   译          注  /  译      后      感





a.     首先,特别鸣谢:  主要参考文献 a  主要参考文献 b   主要参考文献 c  主要参考文献 d  

b.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

c.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-11 15:23:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-11 15:24 编辑

《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                                (46)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 星 星 落 满 金 沙 滩 》英 译《 A golden beach all with star 》




1.     原             文  
/  '          '读  /  
中       译       文




       星  星  落  满  金  沙  滩   
                                 
      —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 8

                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 8

   
A golden beach all with star

                         —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - November 11,. 8, 2020
                         —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - November 11,. 8, 2020



My good partner of the sea
大 海,大 海,好 伙 伴
Got a shell-shovel passed to me;
递来贝壳小铲铲;
Digging and digging then I did,
挖呀,挖呀,小坑坑——
Having the beach with cups of pit
杯子,杯子,遍沙滩;



大 海,大 海,好 伙 伴
My good partner of the sea
陪 我 玩 呀 到 夜 晚;
Till the night played with me;
看 呀——看 呀,好 伙 伴:
'There——there,Grandpa:   / a
星 星 落 满 金 沙 滩。
A golden beach all with star.









2.    译         注  /  译     后     感



a.      此处词义:感叹词(用于非常心理/态表达/述/现);非其它


b.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





(立 意:祖孙趣事/Conception: funny stories between grandparents and grandchildren )



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-11 15:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-11 15:36 编辑


《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                                (47)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 A Prayer in Spring 》汉 译《 春 的 祈 祷 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。










一. 原        文 / 中     译     文 /  '解        '读




   A Prayer in Spring      —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
        春 的 祈 祷             —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                         ——'解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5. 13




OH, give us pleasure in the flowers to-day;
嗨呀,嗨起来吧,看今日花开烂漫,
(是啊,大家要高高兴兴,为这眼下花开烂漫;)

And give us not to think so far away
想那硕果无限,已为期不远;
(也就是我们不要以为“那事情”离得还很遥远)

'As the uncertain harvest; keep us here 【2】
嗨呀,大家嗨起来吧,都不要走开,
(”那作为不可估量的收获”;大家欢聚在这)

All simply in the springing of the year.
看哪,啊——新年伊始——春意盎然。
(全然只为生机焕然这新的一年。)




Oh, give us pleasure in the orchard white,
嗨呀,大家嗨起来呀,极目那银装果园,
(是啊,大家要高高兴兴,为这银白色的果园,)

Like nothing else by day, like ghosts by night;
哦!—— 白天它无与伦比,哇!—— 夜晚它如梦如幻;
(它白天无与伦比,夜晚如梦如幻;)

And make us happy in the happy bees,
嗨呀,大家嗨起来吧,扬起你那幸福笑脸,
(大家还要为欢快的群峰感到幸福,)

The swarm dilating round the perfect trees.
看哪,看那植株亭亭玉立,听啊,听那蜂儿乐舞花间。
(看:他们在围绕着茁壮生长的果树忽聚忽散。)









And make us happy in the darting bird
啊——嗨呀——看哪,循声望去,看似端端落定陨星,
(为这翩然飞来的小鸟,也该让我们高兴)

That suddenly above the bees is heard,
啊——嗨呀——看哪,那是袭来小鸟,赫然凌驾群蜂;
(看:待循声望去,它已驾临群蜂,)

The meteor that thrusts in with needle bill,
啊——看哪——嗨呀,嗨那花花蕊蕊戏针喙,
(这飞来“陨星”用如针的尖喙,啄进花朵,)

And off a blossom in mid air stands still.
啊——看哪——嗨呀,嗨那鸟儿凌空身不坠。
(再牵出花蕊,而自己却凌空,孓身不动。)




For this is love and nothing else is 'love, 【3】
Oh!主的爱呀,阿门,上帝创意,神的手笔,
(虽“上帝之”爱就是这样,即:其无非如此“而已,非其它”),

The which it is reserved for God above
Oh!主的爱呀,阿门,无微不至,不可比拟;
(“虽然”这种爱,有待住在天上的上帝)

To sanctify to what far ends He will,
Ye !主的爱呀,阿门,高瞻远瞩,深思熟虑,
(去造化,就成其希望要的,所能达到的,各至远、至端点,)

But which it only needs that we fulfil.
Ye !主的爱呀,阿门,布施万象,万象啊:布——施。
(可是,这种爱却还得要我们天地苍生,共识共鸣,方可践行、应验、真实地呈现。)











二. 译 注 / 译 后 感



1'.    首先,
特别鸣谢: 主要参考文献 a 主要参考文献 b  主要参考文献 c   主要参考文献 d

1.     看似诗人立意,不在歌颂春天,一个自然界的春天,而在向往,求索,期盼一个春天,一个人类,人间,人文的春天;读过爱虽有上帝之意志,神之手笔,主之发挥淋漓尽致,然须我们大家相匹相和,悟性领会赏识,且付诸实践,方可使其得以实际践行,实现脱颖兑现。读过这笔所谓神主、上帝之创意,这首所谓世上爱举之祈祷,这曲所谓天下博爱之共鸣,不难联想我国传统“民胞物与”博爱理念,不难激励我们和谐互惠,共享共济,一同憧憬一个,祈祷一个、实践一个、人文的、自然的,理想春天 ——愿人间万象苍生之爱正传递——愿天下大爱——博爱,爱无疆。

2.     此处词义:关联代词,引出非限定性定语从句,指代并补充说明 the flowers to-day(1-3.2.1),做 think 宾语(2-4)


3.     分句2.中主语,所在句为倒装(nothing 前置)

4.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

5.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-12 10:04:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-12 10:37 编辑


《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                                (48)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗 汉 译 《 名 人 箴 言 》





一. 原        文 / 中     译     文 /  '解        '读






【 微 型 诗 歌 】- 名 人 箴 言(四 则)
                                                             —— 原文转自互联网  谨此致谢                              
                                                            —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 18





1.       A contented mind is the greatest blessing
          a man can enjoy in this world.  
                                                       —— Joseph Addison, American writer  
     
上 帝 至 高 馈 赠——
你 我 知 足 心 境
                                                       —— 约瑟 - 艾迪生(美国作家)   





2.       A lifetime of happiness! No man alive
          could bear it; it would be hell on earth.
                                                      —— Bernard Shaw, British dramatist
                                                                  
终 身 幸 福!

见 鬼 去 吧
除 非 死 啦
                                                      —— 肖 - 伯纳(英国剧作家)





3.       A well-written life is almost
          as rare as a well-spent one.  
                                                      —— Thomas Carlyle, British historian and essayist   
         
啊——稀罕,稀罕
完美的人生,很稀罕
无论看现实,抑或读书刊
                                                     —— 托马 - 卡莱尔 (英国历史学家、散文家)





4.       Absence of occupation is not rest;
          a mind quite vacant is a mind distress.  
                                                     —— William Cowper, British poet

无所事事,不是休闲
无所用心,不是放松
那是一个空蒙的头脑
那是一颗窘迫的心灵
                                                     —— 威廉 - 考伯(英国诗人)








二. 译       注 / 译    后    感



1'.    首先,
特别鸣谢: 主要参考文献 a 主要参考文献 b  

1.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

2.   
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-12 10:27:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-12 10:29 编辑



《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                                (49)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗 汉 译 《 名 人 箴 言 》





一. 原        文 / 中     译     文 /  '解        '读







【 微 型 诗 歌 】- 名 人 箴 言(4 则)
                                                                                            
                                                                  ——  原文转自互联网  谨此致谢  
                                                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 23





1.      All the blessings we enjoy are the fruits of labor,
         toil, and self-denial, and study.  
                                                       —— William Graham Sumner, American sociologist


幸福,幸福,是钻研,是刻苦,

是艰辛劳作,是他们,
他们的成果,带来的快乐
                                                       —— 萨姆纳. W. G. (美国社会学家)   





2.     Blessed is the man who expects nothing,
        for he shall not be disappointed.
                                                       —— Alexander Pope. British Poet

无欲好,无欲乐
无欲不会有失落
                                                       —— 蒲伯. A.(英国诗人)


                                                


3.     Call no man happy till he dies; he is at best but fortunate.
                                                       —— Solon(ancient Athenian statesman)



幸运,是幸运
幸福?尚且未瞑目
谁人称幸福

                                                       —— 梭伦(古雅典政治家)




4.      For in all adversity of fortune the worst

        sort of misery is to have been happy.  
                                                       —— A. M. S. Boethius, Ancient Roman statesman

痛苦啊——最为痛苦
背运之前,曾经幸福
                                                       —— 伯修斯. A. M. S.(古罗马政治家)











二.     译          注  /  译      后     感



1.       首先
特别鸣谢:文本主要参考文献  

2.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-13 10:07:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-13 10:12 编辑

《 世界经典  好诗好译  相得益彰 100 例 》


                                (50)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 Resume 》汉 译《 重 活 吧!》


       美国作家多萝西 · 罗特希尔德出生于新泽西州的西区,在一所女子学校和女修道院受教育。她的诗歌经常犀利直率地讽刺当代美国人性格上的弱点。其短篇小说也同样具有讽刺意蕴。1916-17年她受聘于《时尚》,1917-20年任职于《名利场》。1917年她与埃德温 · 庞德 · 帕克二世结婚,1928年离婚。1933年她与艾伦·坎贝尔结婚。她曾在好莱坞做了几年编剧,后来从事戏剧创作。她的著作有:诗歌——《足够长的绳索》(Enough Rope)(1926年);《日落枪》(Sunset Gun)(1939年)。短篇小说——1929年出版的《高个金发女郎》获当年的欧·亨利最佳短篇小说奖 [1]  。《致生者的挽歌)(Laments for the Living》和《在如此欢乐之后》(1933)均为短篇小说集;《长眠于此》(Here Lies)(1939年)。《密集和声》(Close Harmony)(与埃尔默 · 赖斯合著,1924年)和《走廊上的淑女》(Ladies of the Corridor)(与阿诺德·丢骚合著,1953年)是戏剧作品。《维京便携本多萝西 帕克作品集》(The Viking Portable Dorothy Parker)(1944年)包括她的大部分优秀作品。





一.   原        文   /   中    译    文




       Resume
                              —— by Dorothy Parker(USA / 1893-1967)


       重 活 吧!        —— 原 著 / 多萝西 · 罗特希尔德(美 国 / 1893-1967)
                               —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 17



Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.


剃刀痛,河水湿
硫酸强污染
枪支不合法
大麻易痉挛



Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.

瓦斯那气味
哎呦喂——太难堪
还是重新来
好好活着吧——您哪





二.     译          注  /  译      后     感



1.       首先
特别鸣谢:文本主要参考文献a    
文本主要参考文献b

2.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.      本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  








回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 18:46 , Processed in 0.109482 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表