找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【英译中】雪莱《明天》 译/宛城卧龙

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-4-8 19:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:55 编辑

对啊
把 所 改为 已
整个句子就通了
呵呵!谢谢 谢谢
翻晕了!哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-8 19:06:00 | 显示全部楼层

回复 10# 嘉木子 的帖子

We find the thing we fled--To-day.
我们找到了我们已消逝的东西——今天

不过想问问先生哦
这个“找到了”的“了”是否可不要啊
有“了”好像是完成时态哦
还有那个“已”可否用“所”呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-8 19:10:00 | 显示全部楼层
那个 了 字 我感觉不去掉好   现在我也说不清楚原因。就是读中文的感觉

应为FLED是过去时态 我想 用 已 好些

听听 嘉君的意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-8 19:25:00 | 显示全部楼层

回复 13# 卧龙先生 的帖子

按我理解有“已”在读起来就像先生说的“顺了”
我刚才是从时态看的,哈哈,现在倒觉得
翻译诗歌倒不一定按部就班的翻译的,适当时是否加上一些
使中文读者读起来更加的有感觉和那种“顺”呢
不过我还是认为“所”字好点,我感觉句子本意中已经隐藏了它的时态了,所以我们不用再翻译出了,哈~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-8 19:30:00 | 显示全部楼层

回复 13# 卧龙先生 的帖子

先生,我有点事先走了,下次再好好跟你讨论讨论,今晚已经收获蛮多的~\(≧▽≦)/~啦啦啦
哈哈:share:
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-8 19:31:00 | 显示全部楼层
我又推了一下
反复读了几遍
尾句接上句的 在你的世界里
用 所 好
呵呵  我改!
哈哈
嘉君 你都把我忙乎晕了啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-8 20:23:00 | 显示全部楼层
好热闹,俺来旁听一下:Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-9 07:21:00 | 显示全部楼层
找下這詩的背景﹐能幫助更好理解最後句。其他沒問題。FLEE解作“消逝”﹐乃不及
物動詞﹔解作“逃避”是及物動詞。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-9 09:46:00 | 显示全部楼层

回复 18# 海外逸士 的帖子

谢谢海外老师的指点。
我这样改动您看看怎么样


In thy place--ah! well-a-day!
We find the thing we fled--To-day.
你的到来,啊,多么美好
我们懂得了我们所逃避的东西——明天


在你的世界里,啊,还好
我们发现了我们所逃避的东西——明天



在你的世界里。啊,可怜的我们
看到了所逃避的东西——明天
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-9 09:50:00 | 显示全部楼层
find 可以理解为 看到 知道 懂得 发现 找到
在这里 应该为 看到 和懂得的意思

well a  day !我理解应该是一种反意。不知道对否
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 03:39 , Processed in 0.088165 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表