找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【英译中】雪莱《明天》 译/宛城卧龙

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-4-9 09:51:00 | 显示全部楼层
In thy place--ah! well-a-day!
关键是这一句的翻译
直翻  怎么翻译, 似乎要用意译才能表达出来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 05:47:00 | 显示全部楼层
so find some background stuff to help understand it.

if you want to translate  today  into  tomorrow, you must have some kind of  support material.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 08:05:00 | 显示全部楼层
感觉翻译的很好
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-10 22:19:00 | 显示全部楼层

回复 22# 海外逸士 的帖子


老师好,晚上读了一部分,穆旦先生的《雪莱抒情诗歌选》序言, 1958年版 人民文学出版社

其中有这样一句话给我了一些启示:当诗人感于世事的变迁时,他也看到苦难只是暂时的,美好的一日必将到来,这也就提供了乐观的基础。

因此最后两行我考虑这样改动:
啊!多么美好,在你的世界里,
我们总能看到
我们所逃避的东西——今天

1 我不想完全脱离直译,尽量想把每一句都翻译出来。比如:啊!多么美好。我不想去掉
2 find 是一般现在时态,因此翻译的时候可以考虑翻译为 总能看到,也就是在“明天”里,我们总可以看到 我们所逃避的“今天”


在听听老师的意见!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-11 02:31:00 | 显示全部楼层
i think it's ok now.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-11 08:41:00 | 显示全部楼层

回复 25# 海外逸士 的帖子

谢谢老师的指点。这份作业算是及格了。以后一定注意读背景资料。
给老师敬礼!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-12 08:43:00 | 显示全部楼层
逃避今天,可能翻晕了,都说成“逃避明天”了。学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-12 08:54:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-4-9 9:46:00 发表
谢谢海外老师的指点。
我这样改动您看看怎么样


In thy place--ah! well-a-day!
We find the thing we fled--To-day.
你的到来,啊,多么美好
我们懂得了我们所逃避的东西——明天


在你的世界里,啊,还好
我们发现了我们所逃避的东西——明天



在你的世界里。啊,可怜的我们
看到了所逃避的东西—


明天在哪里呀?明天在哪里?明天就在你所呆着的今天里~~~~~
呵呵,翻译累了,来句歌词调侃一下,楼主不会怪罪吧:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-12 12:02:00 | 显示全部楼层

回复 27# 周道模 的帖子

问好周先生
您的意思我没有看明白
请明示一下
握手
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-12 21:19:00 | 显示全部楼层
请看梧桐所引的你的04-09  09:46的那栏内容。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 03:21 , Processed in 0.086299 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表