找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2528|回复: 23

贴海外逸士一篇翻译散论(供大家交流讨论)

  [复制链接]
发表于 2009-4-15 18:50:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:51 编辑

直譯及意譯之我見
文/海外逸士
       近代翻譯界都在討論直譯意譯問題。討論了幾十年﹐還得不出一個一致的結論。這是
因為大家只是討論字面意義﹐沒有給出定義。如果我們試圖給出定義﹐再予討論﹐
看看結果會怎樣。所謂直譯可以指硬綁綁的一個字一個字譯過來。這實際上是做不
到的﹐因為中英兩種語言是不對等的﹐結構差別也很大。所以提出直譯的說法是不
妥當的。所謂意譯可以指按照譯者的個人理解意思而譯。而個人理解﹐由於水平不
同﹐譯成的文字與原文的意思會差別很大﹐可以從毫厘之別到千里之差。所以意譯
這個說法太含糊不清﹐容易誤導初譯者。
       本人認為翻譯是把一種文字變成另一種文字﹐而基本意思不應該變。如果意思走了
樣﹐就不能叫翻譯﹐只能算是改寫到另一種文字裡去。而現在所謂的意譯就是這種
情況。所以直譯意譯這種提法本身就是錯誤的。而前人提出的“信達雅”才是指導
翻譯的原則。在這一原則裡﹐當然沒有意譯的涵義。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-15 18:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:51 编辑

大家有兴趣 可以针对这些话题发表自己的看法
各抒己见!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-16 11:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:51 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2009-4-15 18:50:00 发表
直譯及意譯之我見
文/海外逸士
       近代翻譯界都在討論直譯意譯問題。討論了幾十年﹐還得不出一個一致的結論。這是
因為大家只是討論字面意義﹐沒有給出定義。如果我們試圖給出定義﹐再予討論﹐
看看結果會怎樣。所謂直譯可以指硬綁綁的一個字一個字譯過來。這實際上是做不
到的﹐因為中英兩種語言是不對等的﹐結構差別也很大。所以提出直譯的說法是不
妥當的。
所謂意譯可以指按照譯者的個人理解

这不就是你一贯坚持的吗?-----one (you) must translate exactly what a poet says,诗人说百尺就百尺? For instance, 香草 - fragrant grass...瞧,你不是做到了!难道还有什么不妥的吗?
直译 - sort of = transliteration, 意译 - kind of = paraphrase
:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-16 15:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:52 编辑

我一直认为或始终相信,翻译是再创作,不存在直译这个说法。因为直译可以用软件,结果是什么样子,我们大家都知道。翻译不仅是语言的再造,而且也是文化演绎。信、达、雅,是翻译的最高境界,要经过艰苦的努力才能达到。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-16 16:18:00 | 显示全部楼层

回复 3# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:52 编辑

问好自娱自乐君 其实贴这些,是因为我自身对直译和意译有一种模糊不清的概念。也读过一些学者写的书,可是还是糊涂。不过我认识到了一点,不论怎么翻译,就是首先要做到忠实原文,这事基本。至于怎么翻译才算是好的翻译,说不清楚。
不过我还认识到了一点就是语言要简洁,除了海外老师一直强调和指点外,我读老辈写的英文修辞学一书中也提到这一点。
总之脑子里还是糊涂!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-16 16:24:00 | 显示全部楼层

回复 4# 青衫来客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:52 编辑

青衫君说的有道理。我在大三的时候有一次翻译课讨论,我讲了我的观点,和您的一样。我说翻译就是一种再创作。当时没有读过什么翻译理论,只是个人的一种感觉。后来也和海外老师争论过这些,结果是“在创作”本身是对的,只是我对这个概念模糊,可以说理解是一种表面的。
后来在一些翻译论坛讨论,发现有些人对于直译 意译 有一种误解。
就说信达雅。
信 和达  可以理解
但是雅 我很是模糊。到底何 为 雅呢?
我是糊涂糊涂 糊涂的很啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-16 17:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:52 编辑

何为雅,我的理解是这样。如果是原文雅,译文就应该雅;原文不雅,译文就不应该雅。例如:
There is a big mountain
With a small fountain
The water is so clear
Just like my tear
像这种诗,如何雅?
我们似乎也只能这样翻译:
有一座大山
山上有一孔细泉
泉水如此清澈
像泪流出我的双眼
如果译成了:
此山何雄壮,
一脉清泉细细柔。
泉水何清澈,
似我双泪悠悠流。
那就有点臆造了,译者似乎在炫耀其文学才华,两个文本之间的语言水平的差异明显。因此我的看法还是,雅应视原文是否雅而定。如果原文雅,你的译文不雅,那说明你的母语水平不高。如果原文不雅,译文雅,那就是在“飙”。哈哈哈,瞎说呢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-16 17:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:52 编辑
原帖由 青衫来客 于 2009-4-16 15:23:00 发表
我一直认为或始终相信,翻译是再创作,不存在直译这个说法。因为直译可以用软件,结果是什么样子,我们大家都知道。翻译不仅是语言的再造,而且也是文化演绎。信、达、雅,是翻译的最高境界,要经过艰苦的努力才能达到。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-16 17:26:00 | 显示全部楼层

回复 6# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:52 编辑

“信、达、雅”
这三个字的大致意思是说,“信”,要使译文准确无 误,忠于原文,如实恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”,就是要通顺畅达,要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是 指译文要优美自然,要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
百度找的

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-16 21:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:52 编辑

信达雅至少牵扯到一下几个方面的问题:
一、两种语言的水平是否都能达到几乎相同的高度。
二、两种语言所涉及文化的修养是否有同等的深度。
三、对于原作品的主题理解和作品背景的认识程度。
三度理论,某之发明。知识产权,用要申请。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 03:45 , Processed in 0.088184 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表