找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

。。

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-4-20 19:04:00 | 显示全部楼层

V2.

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:37 编辑

Frosty grass and insect’s chirup goes on endlessly,
Here and there in the village no one is in sight.
Outside at the door alone, I espy the wild fields,
Like snow the buckwheat flowers in the moonlight.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-20 19:06:00 | 显示全部楼层
自娱自乐君,青衫君有个词汇拼错了吧!
chirup ——chirp  是不是这样的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-20 19:10:00 | 显示全部楼层
Here and there in the village
译为around the village 咋样?
那句不是只村子周围吗?这样译如何?  如果可行的话,我感觉这样简洁多了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-20 19:16:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-4-20 14:44:00 发表
Excellent---No one is seen ,at night,in the moonlight

Cream covered subtilis when insects are groaning sadly

?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-20 19:17:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-4-20 19:06:00 发表
自娱自乐君,青衫君有个词汇拼错了吧!
chirup ——chirp  是不是这样的?

Same thing...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-20 19:21:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-4-20 19:10:00 发表
Here and there in the village
译为around the village 咋样?
那句不是只村子周围吗?这样译如何?  如果可行的话,我感觉这样简洁多了。

here and there = everywhere including 村子周围
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-20 19:21:00 | 显示全部楼层
刚查了一下两个词汇一样的
这回知道了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-20 20:19:00 | 显示全部楼层
no one is in sight.ok
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-21 08:07:00 | 显示全部楼层
如果GOES只跟SHIRUP有關﹐GRASS後至少得用逗號﹐否則會把GRASS一起作主語了。這
裡最好不用謂語形式。LIKE  SNOW放在FLOWERS後較好。

LONELY是心情孤獨﹐ALONE是單身一人。

其實我現在懶得多動腦子去押韻﹐可能老了。我還是鼓勵押韻的﹐但要自然。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-21 08:12:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-4-21 8:07:00 发表
如果GOES只跟SHIRUP有關﹐GRASS後至少得用逗號﹐否則會把GRASS一起作主語了。這
裡最好不用謂語形式。LIKE  SNOW放在FLOWERS後較好。

LONELY是心情孤獨﹐ALONE是單身一人。

其實我現在懶得多動腦子去押韻﹐可能老了。我還是鼓勵押韻的﹐但要自然。


Thanks for your input as always!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 03:34 , Processed in 0.086523 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表