找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 185|回复: 4

新诗在线 第60期 |我穿梭在城市与村庄,挖掘词汇的块状根 | 问剑 作 李正栓 译

[复制链接]
发表于 2024-10-3 19:45:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨夜人鱼 于 2024-10-3 19:57 编辑

我穿梭在城市与村庄,挖掘词汇的块状根

文/问剑(杨卫东)
译 / 李正栓

1
我用次中音萨克斯
把月亮吹瘦,又用目光洗净
树上的金子

土豆,红薯,山药
蚂蚁般的车辆,钢铁和水泥穿上
过冬的衣服。这些都是
我深埋地下的词汇

我从棺材铺旁走过。那个老木匠
在为自己打造棺材,他的秃顶
像这片荒芜的原野
我穿梭在城市与村庄,挖掘词汇的块状根

2
为了救赎,秋天带上毛笔和经文
山坡上的羊群啃着
稀松的枯草和阳光。我想说出的话
像鱼在嘴唇游动。我说
重新出发,剪断我村庄的脐带

我看见街边两个女孩
她们的红裙子在风中摇曳
夜从四方逼近广场。石头坐在那
比石头还冷

3
我在20世纪80年代的门前歇息
门前树上的鸟窝,像一团牛粪冒着热气
像我恓惶的童年。我从城市来

我寻找到了水源。西北口的民风淳朴
像歌声中铺陈的部分。我知道
我不大喜欢高潮。正如这个世界

不喜欢诗人和他们的追随者

4
我又在生命里加了点盐,在泡菜罐中
加了点糖,在书架上安放了一册书
狗眼中柔软的部分

像人类的黎明。露水把她的爪子打湿
乌鸫的叫声顺着阳光的梯子
爬下来。它们一直爬到灶台的灰尘上

5
我下钩,钓起的都是陈旧深水处
对于浅水中的事物
我知道的太多,也等同于
一无所知。鸡的叫声

从村东头传过来,太阳在桑树巅上
停留片刻。剃头匠松柏
两个女儿不断给他寄钱,这些年从来没回来过
他边数钞票边剥花生下酒。年
在门框的红对联中荡秋千

6
我要说到我的城市。高冷的天空下
是低矮的行人。我总是把自己
摆在环卫工人的位置。月亮起了

月亮又落了,那天光
像是一道巨大的伤口。邻居车书记
每天早起送孙子上学,他想培养孙子
成为接班人。我从小就学会那首歌

我沦落成一个诗人

7
我陪秋天
秋草陪着我
我们与落叶交谈
时代从身旁倏忽而过
我们没有去追赶

屋顶在远处
夕阳在天边(此处有抄袭洛尔迦
的嫌疑。洛尔迦说:船在海上
马在山中)

8
扯皮的渡船泊在岸边
化工厂给他每年补贴五万。那些工人
都是我的乡邻,搭乘最后一班船回家
憨子是其中一个
他的女儿在民办学校教书(去年,即2023
年刚考上编制。孩子们说:上岸)

那些呼进肺里的毒气
在路上也就吐出多半。他们已经
涉过这条河,家里的灯
等着

9
我挂在银杏树上
握紧冰冷的风。屋椽有宣统年间
的雨声,我是一个落荒的秀才
多想成为举子
不想装孙子。道路在左边
我在右边摇摆

10
三元在海船上帮工
买菜做饭兼做零活。他说
工资全额寄回家,平时买菜拿点回扣
攒了点私房钱
这也不够每天注射胰岛素的费用
海风把他50岁的容颜
吹成60岁的笑脸

我们停留在16岁的夜晚
那时月亮多圆呀,邻居家的甘蔗田里
有两双布鞋的脚印

11
冬天的网从树梢上撒下来
太阳比往年更红。我在谋生的路上走着
路过的陌生人和我一样孤单

我回头望见空空的城,那些房屋
已经赶不上我空空的车
一座钟楼在寒冷中举着时间的手指

我被现实按进去
我被诗意挤出来

12
姐夫的坟上已长出荒草
他是方圆几个村有名的屠夫
我学车的师傅,做人的师傅
他能把清淡的生活过得油水十足

他把破旧的院庭
过成热闹的街,我和他喝酒
总能喝出诗句

我最近几次去看我姐
小虎嗅嗅我,像是向我打听
它的主人去了哪里

13
冬天即将来临。我把骨头
藏在皮肉中,把皮肉藏在棉袄中
把棉袄藏在时光中,把时光
藏在肤浅的水中。那些水

曾经沧海,它们洞悉了一切
因此看山还是山
没有因为修辞而改变流动
没有因为阻隔而破碎。它们总是
绕道而行。冬天即将来临

那些凝固的冰,有人说那是水的
骨头,冰层下涌动的暗流
才是河的真相

14
我从侧门经过一棵榆树
向西走就到了小爱的家。那棵榆树
后来为姐出嫁打了嫁奁。整个童年就是
一盏油灯,把乡村的夜
烧个大窟窿。我们灰头土脸
从黎明钻出来。那时

贫穷而又富有。像王

15
三个老太太每天坐在黄昏的梧桐下
现在只剩下一个。她们相约
清晨谁先起床就去叫醒另外两个

那年我在她们的牌桌上放了六百块钱
有两位到死都记得,有一位现在还记得。她是我邻居大妈

小时候我伤风感冒
她给我拔过火罐
还给我在水缸喊回丢了的魂

16
村庄更空了。只装得下狗叫声
果树们总是回忆枝头挂满果实的时候

秋风四处游荡,找不到它牵过的手
村东的柿子树上几颗柿子
像母亲在蓝布衫上钉的红纽扣

母亲的坟头上长满了
葱兰和枯黄的鹅儿肠

2021年秋天创作
2023年10月23日改动
2024年8月14日订稿



I Shuttled Through Cities and Villages, Digging the Tuberous Root of Vocabulary
By Wen Jian (Yang Weidong)
Tr. Li Zhengshuan (李正栓 译)

1.  
I played my baritone sax
And blew the moon thin. With my eye I cleansed
The gold on the tree,

Potatoes, sweet potatoes, Chinese yams.  
Ant-like vehicles, steel and cement
Dressed up for winter; all these were
The words Ive buried deep in the ground.

As I passed by the coffin shops gloom, the old carpenter
Was building a coffin for himself. His bald head
Gleamed like barren land.
I shuttled through cities and villages, digging the tuberous root of vocabulary

2.  
For redemption, autumn appeared with brush and scriptures.  
On the hillside, sheep munched the dry,  
Withered grass and sunlight. Words I wished to utter  
Swam like fish on my lips. I said  
To start anew, to cut the umbilical cord of the village the tie.

I spotted two girls by the street side,  
Their red skirts fluttering in the wind.  
Night encroached on the squares face, where stones sat
Colder than the coldest stone.

3
I rested in front of the door of the 1980s.
The bird's nest in the tree afore the door steamed like a pile of dung,  
Like my forlorn childhood. I came from the city.  

I have found the source of water. The simplicity of the northwest  
Was like a part laid out in a song. I know  
I don't particularly enjoy climaxes, just as this world  

Dislikes poets and their followers.

4
Again, I added a bit of salt to my life, a bit of sugar to the pickle jar,  
And placed a book on the shelf,  
The soft part in the dogs eye,  

Like the dawn of humanity. Dew dampened her paws.  
The call of the blackbird climbed down the ladder of sunlight.
They climbed all the way to the dust on the stove.  

5
I cast my line, reeling up things from ancient depths.  
As for the affairs of shallow waters,  
I know too much, which was equal to  
Knowing nothing at all. The rooster's crow  

Came from the eastern edge of the village as the sun  
Paused for a moment atop the mulberry tree. The barber,  
With two daughters endlessly sending him money, has never returned
In all these years. Counting bills while peeling peanuts to drink, the year  
Swung on the red couplets of the door frame.

6
I wanted to speak of my city. Beneath the aloof sky  
Were the lowly pedestrians. I always placed myself  
In the position of the sanitation worker. The moon rises,  

The moon falls again; that daylight  
Is like a massive wound. The neighbor, Secretary Che,  
Rises early each day to send his grandson to school, hoping to raise him  
To be his successor. I learned that song from childhood,  
I have fallen to become a poet.

7
I accompanied autumn.
The autumn grass accompanied me.  
We conversed with fallen leaves.  
Time rushed past us
But we did not chase after it.  

The rooftop was distant.
The setting sun was at the horizon. (This part shows a suspicion of plagiarism from Lorca;  
Lorca said: the boat is on the sea;
The horse is in the mountains).  

8
The bickering ferryboat docked on the shore.
The chemical factory subsidized it fifty thousand Yuan each year. Those workers  
Were my neighbors, taking the last boat home.  
Hanzi is one of them;  
His daughter taught in a private school (last year, in 2023,  
She just passed the exam for a formal position. The children say: weve landed).  

The toxins breathed into their lungs  
That were mostly expelled on the road. They have already  
Crossed this river; the lights at home  
Waited for them.  

9
I hang from the ginkgo tree,
Clenching the cold wind. The sound of rain from the  
Xuantong era resonates; I am a destitute scholar,  
Longing to become a more successful scholar,  
Not wanting to act like a low person. The road was on the left
And I swayed on the right.  

10
Sanyuan helped out on a fishing boat,  
Buying groceries, cooking and doing odd jobs. He said  
He sent his entire salary home, sometimes took a kickback  
When buying groceries, saving up a bit of pocket money.  
But this was not enough for his daily insulin shots.  

The sea breeze has weathered his 50-year-old face  
Into a 60-year-old smile.  

We lingered in a 16-year-old night;  
How round the moon was then! In the neighbor's sugarcane field,  
There were footprints of two pairs of cloth shoes.  

11
The winter net fell from the treetops.
The sun was redder than in previous years. I walked along the path of making a living.  
Strangers I passed by were just as lonely as I was.  

I turned back to see the vacant town; those houses  
Could not keep up with my empty cart.  
A clock tower held up its finger in the cold.  

I was pushed into reality.
I was squeezed out of poetry.  

12
Weeds have grown on my brother-in-law's grave;  
He was a renowned butcher in several nearby villages,  
My driving teacher, my life mentor;  
He could turn the blandest life into one rich with flavor.  

He transformed the worn courtyard  
Into a bustling street; when I drank with him,  
Verses would always emerge.  

Recently, I went to see my sister a few times.
The dog named Xiaohu sniffed at me, as if inquiring
Where its owner had gone.

13
Winter was approaching. I hid the bones  
Inside the flesh, the flesh within the cotton coat.
The coat was hidden within time, and time was hidden
In shallow waters. Those waters,  

Once a vast ocean, perceived everything.
Thus a mountain remained to be a mountain,  
Unchanged by rhetoric,  
Not shattered by obstructions; they always  
Took the long way around. Winter was coming.  

The solidified ice, some say, was the bone of the water.  
The currents swirling beneath the ice  
Revealed the river's truth.  

14
I passed by an elm tree through the side gate,  
Walking west to Xiao Ai's home. That elm  
Eventually provided a dowry for my sisters wedding. My entire childhood was  
An oil lamp, creating a big hole
In the village night. Sooty and dusty,
We emerged from dawn, Back then,  

I was poor yet rich, like a king.  

15
Three old women sat beneath the plane tree at dusk every day;  
Now only one is still alive. They had agreed that  
Whoever rises first in the morning wakes the other two.  

That year, I placed six hundred Yuan on their card table;  
Two of them remembered until death, one still remembers. She is my neighbor.  

When I had a cold as a child,  
She cupped my back for me,  
And even called back the soul I lost in the water tank.  

16
The village has grown more vacant now. It can only hold the sound of barking dogs.  
The fruit trees always recall the times their branches hung heavy with fruit.  

The autumn wind wanders everywhere, unable to find the hands it once held.  
On the persimmon tree in the east end of the village, several persimmons  
Are like the red buttons sewn on my mothers blue shirt.  

My mothers grave is overgrown  
With swamp lilies and withered water hemlock.  

Written in the autumn of 2021  
Revised on October 23, 2023
Final copy on August 14, 2024

回复

使用道具 举报

发表于 2024-10-4 14:41:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-10-5 11:01 编辑

大家同好
共享探讨:


16   (中文部分)

村庄更空了。得下狗叫声      
果树们总是回忆枝头挂满果实的时候

(中文逻辑貌似不通;修正色用字为:
  删除蓝色用字,或可矫正



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2024-10-4 15:12:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-10-7 14:39 编辑

16  (英文部分)

The village has grown more vacant now. It can only hold the sound of barking dogs.  

(1. 本句中色词义为:空虚/空旷/茫茫/未被占用/准无地上物/无需征地补偿/非废弃的
   本句中选用该词,或有悖原作本意?)

The fruit trees always recall the times their branches hung heavy with fruit.

( 2. 本句中色字确切/侧重/精准词义为:后果/苦果/恶果之结果,非微观具体狭义之果实
   而属宏观抽象广义引申通感迁移,修辞用语

       参考示例:汉语译外语时,外语单词错选错用,其后果是:把老外造蒙圈

      来源语比较:果树们总是回忆枝头挂满后果的时候。
     目标语比较: 汉语译外语时,外语单词错选错用,其果实是:总把老外造蒙圈


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-10-21 10:50:35 | 显示全部楼层
李世纯译作 发表于 2024-10-4 15:12
16  (英文部分)
The village has grown more vacant now. It can only hold the sound of barking dogs.  ...

非常感谢您的关注,我将建议转发作者和译者。非常感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2024-10-21 18:37:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-12-27 21:34 编辑

雨夜人鱼 发表于 2024-10-21 10:50
非常感谢您的关注,我将建议转发作者和译者。非常感谢!

153805dnnntyjahymjuymp.jpg (46.75 KB, 下载次数: 0)

下载附件  保存到相册  设为封面

2024-9-18 09:42 上传
海伦阿姨

海伦



英 诗《 A Dedication to My Wife 》汉 译《 献 给 妳——我 的 妻 》

       1888年9月26日,艾略特出生于密苏里州的圣路易斯,十六岁之前,艾略特在圣路易斯的史密斯学院学习。艾略特的祖父是牧师,曾任大学校长。父亲经商,母亲是诗人,写过宗教诗歌。艾略特的家境十分优越,父亲是公司总裁,母亲原是教师,后成为一名志愿者积极参与社会工作。艾略特是家中最小的孩子。 1915年初,在一个同学的介绍下,艾略特认识了舞蹈家薇薇安(Vivien Haigh-Wood),他迅速的被迷住了,两人于当年的六月结婚。艾略特的父母对此感到震惊,当他们知道了薇薇安的一长串感情史及精神病史后更是深深的担忧。婚后的生活并非一帆风顺,为了要应付开支,艾略特承受着繁重的工作量,他在一所学校担任讲师,又担任一本先锋杂志《自我主义者》(the Egoist)的助理编辑。后来,薇薇安因为精神上的原因住进了疗养院。1933年,身心疲惫的艾略特与妻子正式分居。1956年,艾略特娶了第二任妻子弗岚切(Valerie Fletcher),这场婚姻十分幸福。

       文学评论家、复旦中文系教授张新颖也表示,翻开现当代中国诗歌史,众多诗人都曾表示深受艾略特影响,例如徐志摩曾仿艾略特诗风写作《西窗》。卞之琳、夏济安、穆旦等人也都受其影响至深,“从当年的徐志摩、孙大雨到今天的文学青年,几代人读艾略特的旷世长诗《荒原》和《普鲁弗洛克的情歌》,构成了中国文学的难忘记忆”。 艾略特还是20世纪英国最重要的批评家之一,他的“共同追求正确判断”的理想一度成为颇有感召力的口号。他的《论文选,1917—1932》是英国批评史上少有的经典。英国广播公司(BBC)2009年组织了一次网上投票,请广大听众和观众推举“全国喜爱的诗人”(不包括莎士比亚),获得这一称号的是托马斯·斯特尔那斯·艾略特。






一.   原      文   /   译      文   /         


                                 
        
Aunt Helen        ——  by Thomas Stearns Eliot  ( UK / 1888. 9 . 26 ~ 1965. 1. 4)
             海 伦 阿 姨                —— 原 著 / 托马斯 - 斯特尔那斯 - 艾略特(英 / 1888. 9. 26 ~1965. 1. 4                   
                                                            —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28





MISS HELEN SLINGSBY was my maiden aunt,And lived
未婚的海伦 · 斯林斯比,我叫她阿姨,
in a small house near a fashionable squareCared for by
连同四个仆人,住时尚广场,哦,附近,
servants to the number of four. Now when she died there
一所小宅里;人没了,天堂静悄悄,
was silence in heaven  And silence at her end of the
人没了,她住那条街,当天静悄悄 ... ...
street.The shutters were drawn and the undertaker wiped
百叶窗,被落下,理殡的,擦了擦,
his feet—He was aware that this sort of thing had
一双脚,自己那双脚——这事,这事,
occurred before.The dogs were handsomely provided
嗯,他可不外道;哦,那些狗,哦,
for,But shortly afterwards the parrot died too.The Dresden
那些狗,大大方方,被供,大于求,
clock continued ticking on the mantelpiece,And the
哦,这么快,鹦鹉也没了 ... ... 壁炉上,
footman sat upon the dining-tableHolding the second
德式老钟嘀嗒响,男仆爬到餐桌上,
housemaid on his knees—Who had always been so
又是女仆被抱着,又是女仆被跪着——
careful while her mistress lived.
又是女仆她前任,被
生前那样呵护着 ... ...




二.   译       注 / 译    后    感



a'.      首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献c  本作主要参考文献c

a.      
人间事有心可会,难语达,艾略特竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者

b.       此处词义:察觉/意识出/到 ... ...

c.       此处词义:领悟/会,解/诠释,解/研读,考察/究,推/遐想,琢磨,推敲 ... ...

d.       此处词义:作谓语
chill(-5-1)前置宾语

e.       此处词义:形容词性(冬日的,... ...)

f.        中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习


  







二.   译          注  / 译      后      感



1'    读过小诗,想必不难记起:诗人国度Rap说唱词,不难想到自由,自主,自信、自强,自立,自在或是说唱立意主题

2.    此处词义:此处为虚拟语句,表示夙愿/期盼

3.   此处词义:引出同位语从属句(补充说明/解释;之前that已省略)

4.    此处词意: 为 feel(-7+3)补语

5.    译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.    百
年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用

7.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参



Unless forever it leaves,
A powful bull it's always--
Nay, to Heaven it gets,
What a food of meats!
in Other's view


Unless forever it leaves ,
A powful bull it's always;
Even to Heaven it gets,
What a food of meats!



英 诗《 The Birds Rondel 》汉 译《 百 鸟 圆 舞 曲 》

        杰弗雷 · 乔叟(Geoffrey Chaucer,1343-1400),他是哲学家、炼金术士、天文学家,翻译家,被称为英国文学之父,是首位葬在西敏寺大教堂“诗人之角”(Poet of Westminster Abbey)的诗人。乔叟出生于伦敦一个富裕的商人家庭,受过大学教育,熟悉法语和意大利语,后进入宫廷,常出访欧洲,在意大利接触到了但丁等人的作品,这影响了他后来的文学创作。他开辟了英国文学的新时代,特别是为伊丽莎白时代英语文学的全面繁荣奠定了基础,莎士比亚等后来者是乔叟时代的探索与创新的最大受益者。他饮誉世界的杰作是小说集《坎特伯雷故事集》。在同时代的主要英国文学家中,乔叟受外来影响无疑最为广泛,但从英国文学发展史的角度来看,他又最具有"英国性",被尊为"英国诗歌之父"。他语言准确,文笔清晰,高瞻远瞩,为英国带来光明,为不懂法文的人们开辟了一个文学大花园。





   别人观

只要您没走
永远大力牛
即便到西天
朵颐饕餮餐




一.  原        文 / '解       '读  /  中    译    文   

1.     
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e  本作主要参考文献 f  本作主要参考文献 g  

1'     小诗语感:用语直白简单,然激动不安,气宇波澜,略感语塞且真诚在线;看似小诗三阕三描写——告白前夜,临场纪实,辗转反思;看似小诗一首阐明两步骤——有宏观承诺,有微观实施;看似人间喻语:海誓山盟,情动声色,并非空穴来风

2.     
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——无非修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵令转向点拨提醒(专家学者,权威经典,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用

4.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参

Other's view
Unless it's going gone,
Mighty bull it's wanted--
Even in Heaven it gets,
Much sumptuous a bite.


As long as I don't go away
Strong Bull Unlimited Power
I am fortunate to be in the Western Heaven
Indulge in a sumptuous feast





第一次

被人挤上车
爷爷请您做
真是我已老
鼻子酸酸的




第一次
first time


被人挤上车,
Squeezed onto a bus,
爷爷请您坐;
Grandpa here, please;
真是我已老,
Really? I'm getting old
鼻子酸酸的 ... ...
Sour, sour's my nose--



●竭尽所能





A Rondel of Merciless Beauty  

ne






        杰弗雷·乔叟(Geoffrey Chaucer,1343-1400),他是哲学家、炼金术士、天文学家,翻译家,被称为英国文学之父,是首位葬在西敏寺大教堂“诗人之角”(Poet of Westminster Abbey)的诗人。乔叟出生于伦敦一个富裕的商人家庭,受过大学教育,熟悉法语和意大利语,后进入宫廷,常出访欧洲,在意大利接触到了但丁等人的作品,这影响了他后来的文学创作。他开辟了英国文学的新时代,特别是为伊丽莎白时代英语文学的全面繁荣奠定了基础,莎士比亚等后来者是乔叟时代的探索与创新的最大受益者。他饮誉世界的杰作是小说集《坎特伯雷故事集》。在同时代的主要英国文学家中,乔叟受外来影响无疑最为广泛,但从英国文学发展史的角度来看,他又最具有"英国性",被尊为"英国诗歌之父"。他语言准确,文笔清晰,高瞻远瞩,为英国带来光明,为不懂法文的人们开辟了一个文学大花园。




一.  原        文 / '解       '读  /  中    译    文   



二.   译      注 / 译   后   感



1.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b 本作主要参考文献  c 本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e  本作主要参考文献  f

1'     读过小诗,想必不难记起诗人国度土著Rup诗,记起空前一时所谓潮流朦胧诗,记起马克吐温《选州长》,记起罗伯特《咋想咋是》,以及诗人另作《圆罐轶事》

2.     此处词义:喻体,本体:非正室者

2'.     此处词义:同文本各人称/物主/指示代词,属泛指(非特指,单复数皆可)

3.      此处词义:势态/氛围/气场/氛/势

4.     此处词义:指代:talks of going(10-1.2.3)

'4.     喻体,本体:被想入非非者

5.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰,;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至抹杀殆尽原作基本诗意,甚至作者初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

8.     自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



翻译:华莱士·斯蒂文斯·《秋天的副歌》英文巴士

Autumn Refrain ——by  Wallace Stevens
老生常谈又一秋


秋天的副歌


秋天的副歌
秋天的副歌
华莱士·斯蒂文斯
傍晚的吱吱嘎嘎和涂涂抹抹消失了
连鹩哥也飞走了,还有太阳的忧伤,
这太阳的忧伤也远去了……这月亮和月亮,
有关那只夜莺的话语的黄月亮
在无边无际的尺度中,不是一只为我的鸟
而是一只鸟的名字和无名的空气的名字
我从未——也绝不会听到。然而在下面
一切事物的寂静不复存在,保持寂静,
保持并坐着寂静,有种什么东西,
某种吱吱嘎嘎和涂涂抹抹的残留存在,
并嚓嚓地磨那夜莺的这些遁词
尽管我从未——也绝不会听到那只鸟。
寂静在这个音调中,它的一切都在其中,
寂静都在那个凄凉的声音的音调中。
(王佐良 译)
my first time
Squeezed into bus,
Grandpa here, please,
bringing senility comes,
With my nose Sour  really

Squeezed into the car by someone
Grandpa, please do it
I'm really getting old
Sour nose

The first time someone has squeezed me into a car, Grandpa, please do it. It's really making my nose sore with age






















本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2025-2-23 05:59 , Processed in 0.107122 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表