找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 657|回复: 15

《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年 》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
发表于 2024-1-9 15:28:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-1-15 21:26 编辑



《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年 》



                                (1)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。

        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。








一.   原       文   /   '解      '读  /  中      译      文



      To be, or not to be     —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
                                                  ——from《 Hamlet Act Ⅲ, SceneⅠ》

          抑 或 是 否 ... ...?            —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
                                                          ——《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》节 选
                                                         —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       


'To 'be, or ''not to be: '''that is the question:【'b. ''b. '''d. g.
哼,是否是否:要人为刀俎桎梏,我为鱼肉囚徒

Whether’ 'tis nobler in the mind to suffer 【e'】
任其厄运摆布?哼哼,是否是否:要针锋相对

The slings and arrows of outrageous fortune,
在所不辞,一扫鬼魅,去荡平是非?哦——

Or to take arms against a 'sea of troubles,   【e】
任由厄运,能否更豪爽?是非摆平,能否更高光?哦哦——是否啊是否,

And by opposing end ''them? To die: to sleep; 【'c. ''f】
抑或是否:若无其事,不以为然,心照不宣,哼哼,三缄其口? ... ...









二.  译        注  /  译     后     感




a1.    哈姆雷特人设:读着《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》台词节选,仿佛看着《文昭关》中伍子胥、听他登场唱白那段西皮;而本段节选虽仅一句、一句设问句,但较直言陈述,更具力度,更令联想:劝谏、激励,果敢、大量,高瞻、缜密,阳刚、豪放 ... ... 等积极、主动,沉稳、睿智、担当,强势 Man 性、Man 气(优柔寡断、惆怅踟躇、隐忍孱弱、患得患失、纠结人设,难能跻身老沙《四大悲剧》,无非默默无闻、凡夫俗子,自生自灭而已)

a2.    本句节选主题:《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》属本作追加,权作本段节选题目,以便阐明主题理解;原作《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》遣词区区6字,只言片语半句话,大言至简,通俗平凡,然一语三关三抉择:一举告捷1,冤案终生2,忍辱求全、装聋作哑不搭那个茬儿3,同步暗示:明智、明理,启迪、鼓励,自信自爱、拼搏进取 ... ... 等积极、向上、感召力,暗示一个:侠肝义胆、儿女情长兼具之《上海滩》中、悲壮殒命百乐门之许文强(优柔寡断、惆怅踟躇、隐忍孱弱、患得患失、纠结人设,难能跻身《四大悲剧》,无非默默无闻、凡夫俗子,自生自灭而已)

a3.    中译难点:难度不过近年统招高考题,绝无外因,惟在内因;原作仅一句(一句反意疑问句台词,其句尾有“?”号置后,不可以任何形式译成陈述句)看似留白发人深省,勃勃张力,令百年华语译者、读者、心生哈姆雷特百个、千个,以至今日,译界越“译”越费解,越“雅”越不达,或因原作匠心独到、挥笔脱落跌宕、修辞逆挽大俗大雅,或因我等为学不端、文风不正,且不以为然,掩耳盗铃所致修为有短板、人格有瓶颈(书读不尽甚解,诗写迷信名人,诗品神化名作,诗译察言观色、译论违和指鹿为马、译评舞文弄墨见风使舵,胸无大格大局,倾心趋炎附势,钻研乡愿邻里,为道不日损,为学无日益,学而不思急功近利,一叶障目站位既低又困而不学非法办案“非英语语法、英语思维、英语语句语序解读解析”,更多蹲坑儿羊圈觊觎虎子,不求功夫兼在诗歌内外;作译不问具体出处,但凡同音同型同义,生搬硬套、张冠李戴,偏信翻箱倒柜、引经据典、且理直气壮,美其名曰:本英文单词 Be,有证可查、有据可依,在《 To be, or not to be ... ? 》中、译做“生存”毋庸置疑,此无异华语认读“飞行器”为“飞航器”,无异华语认读“中国人民银行”为“中国人民银刑”,认读“广东省”为“广东醒”,“兽见之皆走”为“兽见之皆跑”,“漕运万石粮”为“漕运万时粮”,认读“贾宝玉”为“古宝玉”,无异英语认读“spring”永远作“弹簧”,无异英语认读“Can you can a can as you can ?”为:罐头你装一个像你一样的罐头,等等等,此等或妄自菲薄、昧于成事,或刚愎自用、不可理喻,此等或叶公好龙、附庸风雅、或跟风跟进随波逐流,敷衍了事浅尝辄止,见诗失之交臂,弃诗近在咫尺,或有病验尸别人,确诊处方自己,或哲学年年挂科,法学届届补考,历史唯物主义代代亮红灯,小马过河无不问别人,每每求剑历来靠刻舟,屡屡缘木求鱼见怪不怪,盲人识象习以为常,动/势/位能泾渭不明,唉——先天不足——思想品德、辩证法,语文、几何、数理化, ... ... 打小基础没学好)

a4.    中译攻略:原作句登场首亮相道白(To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...?)无非只言片语、半句话,然其落笔中规中矩,主流正宗、通俗规范,无悖英式英语在行词法、句法、语法(作为演出道白,社会各界受众、交流无障碍、通用语),故:译“多”或画蛇添足,有失“信”,译“全”、译“雅”或过犹不及、南辕北辙更不雅、更不达,唯取顺其自然做译(非叙述/说明/汇报式,而取:说戏/亮戏/导观/导视/激发/招揽/博眼球式,拱火矛盾/冲突/看点/焦点/伏笔剧透式,诱使追剧式设问句);单词 be 为例:其词性于此,属联系动词,自身无具体常规词意,本句中、当不法法之、首选“零做译",反更忠信诗人本意最大化,忠信诗人伏笔强调、侧重联想空间最大化,就成华语译本更接近、更体现:中外互译准则——信达雅

''b.     not to be: 此处词意:或不该是 ... ... (只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、其自身无具体、明确句意;届/设:not to be, 1.自身有主语 that(1-4),2.其陈述语序词位在 that is(1-3.4)之后,与 the question(1-1)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),故:可译(not to be=不该是 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合

'b.     To be: 此处词意:或该是/将/会/能/许/应 ... ...(只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、be 自身无具体、明确句意;届/设:To be 自身有主语:Whether ’(i) t(2+2);陈述语序词位在 Whether ’tis(2+2)之后,与 nobler(2+3)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),故:可译(To be=该是/将/会/能/许/应 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合

c.      本句节选, 为英语中虚拟疑问句(用于本意与实际相反,或相去甚远,或难能实现,或强化语气力度,或使语气委婉,易于回旋,等诅咒、祈祷、企盼、商讨、鼓动诸多语境);其中:连系动词 be(1+2) 用原形(系动词性,常规无实义),前置句首(疑问必要/虚拟、修辞强调);设:所在句(疑问式)为直陈强调式,其主体架构、大致可理解为:(It is)[Whether ’(i)t is To benobler in the mindto sufferThe slings and arrows of outrageous fortune, or to takearms against a 'sea of troubles, And by opposing end ''them](that is not to be the question.) // 感觉 to1 ... (黑白/写信)爽、抑或 to2 ... (彩电/微 )爽,这事儿,不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认!(真实心理:不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认?事关日后顺逆太太应该问,正正应该提,真真应该想,应该直面不幸,一改囧境);句中,to1 ... 大意:活受罪(痛苦死了,难熬死了,非死),,to2 ... 大意:一剑搞定,拍平,一劳永逸,高枕无忧,乐业安生

d.     此处词意:指代名词性从句 Whether ’tis ... them?(2+1 ... ... -1-5);引出非限定性、限定语从句(做被修饰从句之说明、补充)

e'.     Whether ’(i) t(2+2)此处词意:先行/形式主语,指代实际/真实主语 to suffer ... them? (2-2 ... ... -1-5)

e.     此处词意:诸/众多的,浩繁/海量的 ... ...

f.      此处词意:指代剧中反派

g.     question(1-1)此处词意: 棘手/掣肘/难缠/事情/议题/课题/怀疑/纠结/不幸/不测/困惑/疑难/瓶颈/梁子/坎子/扣子/芥蒂等彼此/双方/互为心领神会之硬核/焦点/症结 ... ... 等非常规问题(非是 a question,而是 the question,有限定冠词置顶、有“:及?”两号居后)

h.      译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事臆想臆断沉浸配饰翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

i.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-13 11:34:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-1-15 21:31 编辑


《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年 》



                                (2)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 妳 老 了 》


        威廉 · 巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉 · 庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。


               

一.   原        文(英) /           



           When you are old                                  24
                                            —— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)                                      
              那 时 你 老 了
                                            —— 原 著 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
                                           —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5



When you are old and grey and full of sleep,                /23
那时妳老了,头发白了,整天昏昏沉沉, 充满睡意,
And nodding by the fire,take down this book,           /4.5.6  
当妳在炉火旁打着盹时,妳展开一幕长卷
And slowly read, and dream of the soft look                 /7
进而慢慢读着,并梦想到
依稀虚恍的面孔,那是
Your eyes had once,
and of their shadows deep;           /22
妳眼中曾有的,还梦想到之后
更多虚幻景物影像

How many loved your moments of glad grace,            /8

有太多人爱过妳那些风采照人的高光时期
And loved your
beauty with love
false or true,             /9.10. 11
有太多人爱过妳那带有素颜化妆时皆有的可爱美感
But one man loved the pilgrim Soul in you                  /12.13. 25
但是,有一个人爱过妳那朝圣心,爱过妳那让人   
And loved the sorrows of your changing face;              /14.15
不悦的,时常变化的脸色

And bending down beside the glowing bars,                /16

而当妳在融融的炉火旁,瞌倾盹栽猝然梦醒)时,
Murmur,a little sadly, how Love fled                              /17.18.20

妳感伤地轻声说:这份“爱”走得好快
And paced upon the mountains overhead                    /19

又好慢呀,她在叠嶂的山峦间跋涉(举步维艰)
And hid his face amid a crowd of stars.                         /21

而他(瞌睡工夫)已掩面藏到群星里去了。







二.    中     译     文  /            读



          那 时 妳 老 了
                                    —— 原 著 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
                                    —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5
                              

那时,妳老了,头发白了,               

那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                    

那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,
悠悠漾漾,荡去梦乡
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                           
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                          

这个——是他,那个——是他,那时妳说:  

是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,
那时妳说:              
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                

是他,是他,只是他,那时妳说:
是啊,只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,
那时妳说:               
是啊,只是他呀——宠着我,
宠我多愁善感——小作作 ... ...                     

那时、啊!炉火,是炉火,融融的,
那时妳啊,妳会说:啊——好快呀,我那爱,  
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                  
那时妳啊,妳会说:唉——好难呀,我这爱,
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...         








三.    译        注  /  译     后     感



1'.  首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   
b    c    d    e  

1.   原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;  初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远

2.   原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕

3.    作者叶芝藉诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔、渐入梦乡过目往情间、驻步最爱情曲即刻,因迎火瞌倾盹栽猛醒而惋叹有爱人生如梦短暂即逝,未且行且珍惜;同时又无限眷恋既往至爱难以割舍、挥之不去、如影随行,如山外见山辗转缠绵于怀的怅然心幕;诗中老人暮恋心境通过特写梦中梦后两瞬间,老人自身几个动作、一句自言自语完成。

4.   本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战

5.   take down:搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus 5 down to tiananmen;take that way home, shall we?(语境主人公“妳”入梦节点)

6.   book   : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷;本体为语境主人公情感史)

7.   look    :  本诗=(景物)外观、外貌


8.   moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)

9.   love    :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false  :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true   :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )

12.   pilgrim   :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul: Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )

15.  changing face:多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗可理解为"难料/变化不定的... ..." )

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象;所在行为语境主人公“妳”出梦节点)

17.   how: 本诗词义非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句(句尾无问号)而是引出感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好 ... ...,多么 ... ...,太 ... ... ” 之意

18.   Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.   the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.   fled And paced :两动词一快一慢,且之间标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.   amid a crowd of stars  : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.   shadows deep              : 与其所牵涉之更多事物

23.   and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.   依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号依据原作中诸多 and(那时/当时妳 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.   原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该 But 词义天职用在后半句,表示转折、对比),极易或恣意信笔,或含糊其辞,抑或视而漏译

26.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事臆想臆断沉浸配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

27.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-13 14:51:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-1-29 19:48 编辑


《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年 》



                                (3)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


英 诗《 The Pasture 》汉 译《
草  场


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原        文
  
/   '        ' /  中    译    文



                  The Pasture             —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                         草   场
                 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                          —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26




I'm going out to clean the pasture spring;
喏——我去草场看看,清一下那儿的水泉,
I'll
only stop to rake the leaves away
也就是呦,把那儿的草草叶叶拨开——
(And wait to watch the water clear,
I may):
等等,看看,
但愿哪——会有清清泉水呈现;
I shan't be gone long.--You come too.
来吧,你也来吧,嗯——嗯——用不多少时间;


'I'm going out to fetch the little calf          【2】
我呢,去把小牛接来,它就在母牛身边;
That's standing by the mother. It's so young,
是呀——
它还远不够大,哞——哞——母牛舔它
It totters when she licks it with her tongue.
它还摇摇晃晃,哞——哞——它还
蹒蹒跚跚;
I shan't be gone long.--You come too.
来呀,哞——你也来呀,用不多少时间 ... ...










二.  
  译          注  /  译      后      感



1'.     首先,
特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

1.     
间事有心可会,难语达,罗伯特竟移就复移就,诗文昭示全天下古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难一诗吟两情,一歌咏双景精准到位,入情、入景、诗文雅合,更是难能其作者、难为其译者;常言:书呆书呆,谁说书呆不懂爱,但看诗坛翘楚罗伯特,爱得温温馨馨,甜甜蜜蜜,明明白白

2.     指代 You(4-3)

3.       翻
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事臆想臆断沉浸配饰翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-13 15:02:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-4-3 10:43 编辑


《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年 》



                                (4)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


英 诗《 Stopping by Woods on a Snowy Evening 》汉 译《
雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅 》


        
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原        文   /  '      '  /  中    译    文





   
Stopping by Woods on a Snowy Evening       —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                   雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅                              —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                                                 —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 8.  26




Whose 'woods these are I think I know.    【d'】
嗯——这是谁的林子,我可想而知,
His house is in the village though;
虽说它的主人,喏,住在那村里;
He 'will not see me stopping here            【f'】
此时,他该不想,不想看见,我正勒马不前,
To watch his woods fill up with 'snow.     【c】
勒马不前,一望他的林地,哇——皑雪弥漫;


My little 'horse must think it queer          【d】  
踟蹰喽,我的小马,踟蹰在林地和冰湖间,
To stop without a farmhouse near
费解喽,我的小马,费解这周边并无人烟;
Between the woods and frozen 'lake        【e】
嗯——谜团呦——费解,费解呦——谜团,
The darkest evening of the year.
踟踟蹰蹰,小马呦小马在一年最黑的夜晚;







He gives his harness bells a shake
哦——马铃呦——一振,小马呦——敢问:
To ask if there is some mistake.
谜团啊谜团,或有曲解,或有误判;
The only other sound’s the 'sweep           【f】
哦——唯闻一袭风抚雪,小马呦小马,
Of easy 'wind and downy ''flake.       【'g.  ''h】
唯闻一袭呦,唉——一袭轻风,一袭落雪;


The woods are lovely, dark and deep,
啊——林地呀——幽深,可爱呀——动人,
But I have promises to 'keep,                   【h'】
但想过,唉——认可,认可,必须的——                         
'And ''miles to ''go before I sleep,      【'i.  ''j】
哦——睡前呦,我得认可,喏——再赶上十里八里,                                
''And miles to go before I 'sleep.        【e''. j'】
唉——睡前呦,我得认可,呜——兑现这十里八里 ... ...









二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,
特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d   本作主要参考文献 e

b.     一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters 》... ... 诸多英诗杰作,弗罗斯特同是在写一屏双面绣——明绣冰湖林地雪皑皑,暗绣世间生灵无不爱,且语感含蓄隽永:三分幽默,七分诙谐,读过或令忍俊不禁,或令拍案击节:谁说书呆书呆不懂爱,看我风骚巨匠——罗伯特情场告白:爱呀,爱呀,巫山云雨,爱得知己知彼,爱得不乏攻略,爱得来龙去脉,明明白白

c.     此处词义:喻体(本体为:诗意留白,想象所在)

d.     此处词义:同 c


d'.    此处词义:同 c

e.     此处词义:同 c

e''.    此处词义:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:keep(-3-1)

f.      此处词义:同 c

f'.     此处词义:想/要///打算

g.     此处词义:同 c

h.     此处词义:同 c  

h'.    此处词义:保有/保持/坚守/持续/不断 ... ...

i.      此处词义:口/俗/俚语:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:promises(-3-3)

''j.      此处词义:同 c

j'.     此处词义:同 c

k.     
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事臆想臆断沉浸配饰翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-14 10:40:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-1-15 21:20 编辑


《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年 》



                                (5)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 Life in a Love 》汉 译《 追 爱 人 生 》
  

       罗伯特 · 勃朗宁( 英 - Robert Browning - 1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。




一.    原        文  /  中    译    文
/        



       Life in a Love
                                                   
—— by Robert Browning(UK / 1812-1889)
       追  爱  人  生
                                                   —— 罗伯特 · 勃朗宁( 英 / 1812-1889)
                                                   
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  1



Escape me?            2  
嗯?忘掉妳?
Never-  
NO,
Beloved!  
可爱的,我绝不忘记!
While l am l, and you are you,
虽然我是我,妳是妳,
So long as the world contains us both,
虽然我爱妳,妳逃避,     
Me the loving and you the loth,               
可只要世上妳我在,
While the one eludes, must the other pursue.      

只要走开,一定要追妳。
My life is a fault at last, I fear:
是的,
爱妳,追妳,恐怕最终一生错,
It seems too much like a fate, indeed!         
3
是的,
爱妳,追妳,看似千真机缘,万确巧合!
Though I do my best l shall scarce succeed
但是,但是啊——爱妳,追妳,不遗余力,
But what if l fail of my purpose here?

功败垂成,求妳不得,奈我何?








lt is but to keep the nerves at strain,  
啊——泪水,擦掉,擦掉,
To dry one's eyes and laugh at a fall,

困扰,跌倒,付之一笑,
And baffled, get up to begin again,-  
爱妳,追妳从头做起,
重振旗鼓,
So the chase takes up one's life, that's all.  
进取,打拼,打拼,进取,人生啊——如此而已
While, look but once from your farthest bound
远瞩吧,望其项背纵我蒙难黑暗,
At me so deep in the dust and dark,                4'
高 瞻 吧,项背在望,纵我深陷泥潭,
No sooner the old hope drops to ground
爱妳,追妳,让我远瞩远瞩高 瞻 再 高 瞻  
Than a new one, straight to the selfsame mark,
追妳,
爱妳,让我守正创新预设百折不挠涅槃;   
I shape me-                                                      4
是的,是啊,不甘现状逆袭不断
Ever  
矢志不渝,矢志不渝
Removed!
永远,永远永远!     









二.   译      注  /  译   后   感



1'.     首先,
特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c

1.     读过小诗,也许不难想到:
诗者所谓爱,即为理想中自我,功成名就之自我——主旨可谓追梦自我读过小诗,也许不难想到:我国共识共鸣励志格言:活到老,学到老,十年树木百年树人想到:与时俱进,创意创新,生逆水行舟,不进则退,想到:人无远虑必有近忧,人无压力轻飘飘,生命不息,自强不已,以及:追梦,追梦,活在地球村,人人有梦想 ... ...

2.     
此处词义:被 ... ... 忘掉/忽视,未被 ... ... 注意(反身动词,表示动作对象为动作者)

3.     指代:
pursue(7-1)

4.     
喻体(希望/憧憬/理想/想象之我);同小诗中 you,本体为 I 及 me

4'     此处词义:当/在 ... ... 之际/时/处所/情况/状态

5.     翻译译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字轶事臆断沉浸配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

6.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-15 20:01:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-4-3 13:33 编辑


  《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年 》


                                (6)


          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 马诗 · 大 漠 沙 如 雪 》英 译《 Snows of Sands 》

       李贺(公元790年——816年),唐代诗人。字长吉,汉族,唐代福昌(今河南宜阳)人,唐皇室远支,家世早已没落,生活困顿,仕途偃蹇。曾官奉礼郎。因避家讳,被迫不得应进士科考试。早岁即工诗,见知于韩愈、皇甫湜,并和沈亚之友善,死时仅二十七岁。其诗长于乐府,多表现政治上不得意的悲愤。善于熔铸词采,驰骋想像,运用神话传说,创造出新奇瑰丽的诗境,在诗史上独树一帜,严羽《沧浪诗话》称为“李长吉体”。有些作品情调阴郁低沉,语言过于雕琢。有《昌谷集》。留下有“黑云压城城欲摧”,“雄鸡一声天下白”,“天若有情天亦老”等千古佳句。李贺20岁到京城长安参加进士考试。因父亲名为晋肃,与进士同音,就以冒犯父名取消他的考试资格。后由于文学名气很高,担任了一名奉礼郎的卑微小官,留在京城。李贺本来胸怀大志,性情傲岸,如今作了这样一个形同仆役的小官,感到十分屈辱,就称病辞去官职,回福昌老家过上隐居生活。




一.      原         文 / 英     译     文



   【 五 绝 】- 大 漠 沙 如 雪
                                                    —— 原 作 / 李  贺 (中 国 / 公元 790年~816年)
                                                    —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节


大 漠 沙 如 雪,燕 山 月 似 钩。
何 当 金 络 脑,快 走 踏 清 秋。










           Snows of Sands
                                           —— Auth: LiHe(CHN / 公元 790年~816年)
                                           —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021



大漠沙如雪,Broad of the desert sand's looking like snows,
燕山月似钩。Yanshan-Mountain Moon's showing like hook;
何当金络脑,'How 'about seeing ''them as gold-bridle horse   / '2.  ''3
快走踏清秋。
'That's running fast on the autumn wilderness.    /  ‘4,








二.   原         文 / '解        '读



      【 五 绝 】- 大 漠 沙 如 雪
                                                                —— 原 作 / 李  贺 (中 国 / 公元 790年~816年)
                                                                —— '解 '读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节


   大 漠 沙 如 雪,燕 山 月 似 钩。

‘何 当 金 络 脑,快 走 踏 清 秋。    /  2








     让我/还是/不如


望/观燕山之钩月,沙就之雪,
如/若/同金缰之马,驰骋秋野。


就把/将燕山之钩月,沙之雪,
看/当做'金缰之马,驰骋秋野,   /  3
如何/怎样/吧 ... ...








三.   译           注 / 译       后      感



1'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献  b   本作主要参考文献 c  本作主要参考文献d  本作主要参考文献 e  本作主要参考文献 f   

2.   小诗四行,3.4两行(写意),呼应1.2两行(写景),起承转合,对仗工整,典型所谓意象诗(四行一气,呵成慨叹:触景生情之心理意象——一望大漠如雪,托举燕山钩月,如见金缰之马,驰骋秋野“
就把/将燕山之钩月,漫漫沙雪,看/当做'金缰之马,驰骋秋野,如何/怎样/吧非其它)

'2.     此处词义:(不如/我们/还是/何不) ... ... 怎样/如何

''3.   
此处词义:指代景观(1.2两行)  

3.   此处词义:喻体,本体为“月”(1-4)

'4.
此处词义:指代 horse(3-1)

4.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与














本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-19 10:44:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-1-29 19:50 编辑


  《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年 》


                                (7)


          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 A Prayer in Spring 》汉 译《 春 的 祈 祷 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。








一.    原       文  /  中   译   文  /        读




    A Prayer in Spring
                                         —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
          春 的 祈 祷
                                         —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                            —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5.  13
  
                           

         
OH, give us pleasure in the flowers to-day;        嗨呀,嗨起来吧,看今日花开烂漫,

    是啊,大家要高兴这眼下花开烂漫;                          
And give us not to think so far away                  想那硕果无限,已为期不远;

    也就是我们不要以为那离得还很遥远
As the uncertain harvest; keep us here       2      嗨呀,大家嗨起来吧,都不要走开

   (那作为不可估量的收获);大家欢聚在这

All simply in the springing of the year.               看哪,啊——新年伊始——春意盎然。            

    全然只为生机焕然这新的一年。


Oh, give us pleasure in the orchard white,           嗨呀,大家嗨起来呀,极目那银装果园,   

     是啊,大家要高兴这银白色的果园  
Like nothing else by day, like ghosts by night;     哦—— 白天它无与伦比,哇—— 夜晚它如梦如幻;

     它白天无与伦比,夜晚如梦如幻;
And make us happy
in the happy bees,               嗨呀,大家嗨起来吧,扬起你那幸福笑脸,              

     大家还要欢快的群峰感到幸福,
The swarm dilating round the perfect trees.        看哪,看那植株亭亭玉立,听啊,听那蜂儿乐舞花间。
     看他们在围绕着茁壮生长的果树忽聚忽散。










And make us happy in the darting bird              啊——嗨呀——看哪,循声望去,看似端端落定陨星,

     这翩然飞来的小鸟也该让我们高兴

That suddenly above the bees is heard,             啊——嗨呀——看哪,那是袭来小鸟,赫然凌驾群蜂;     
     待循声望去它已驾临群蜂,

The meteor that thrusts in with needle bill,        啊——看哪——嗨呀,嗨那花花蕊蕊戏针喙
    这飞来“陨星”如针尖喙啄进花朵,

And off a blossom in mid air stands still.            啊——看哪——嗨呀,嗨那鸟儿凌空身不坠。
    再牵出花蕊自己凌空孓身不动。



For this is love and nothing else is love,     3      Oh!主的爱呀,阿门,上帝创意神的手笔   

      虽(上帝之)爱就是这样无非如此(而已“很简单/不复杂”),

The which it is reserved for God above               Oh!主的爱呀,阿门,无微不至,不可比拟
    (虽然)这种爱有待住在天上的上帝

To sanctify to what far ends He will,                    Ye !主的爱呀,阿门,高瞻远瞩深思熟虑
     去造化就成其希望要的所能达到的各至远至端点,

But which it only needs that we fulfil.             Ye !主的爱呀,阿门,布施万象,万象啊:布——施

     这种爱却还得要我们天地苍生共识共鸣方可践行应验真实呈现。













二. 译           注  /  译      后      感



1'.    首先,
特别鸣谢: 主要参考文献 a 主要参考文献 b  主要参考文献 c   主要参考文献 d  主要参考文献 e

1.     看似诗人立意,不在歌颂春天,一个自然界的春天,而在向往,求索,期盼一个春天,一个人类,人间,人文的春天;读过爱虽有上帝之意志,神之手笔,主之发挥淋漓尽致,然须我们大家相匹相和,悟性领会赏识,且付诸实践,方可使其得以实际践行,实现脱颖兑现。读过这笔所谓神主、上帝之创意,这首所谓世上爱举之祈祷,这曲所谓天下博爱之共鸣,不难联想我国传统“民胞物与”博爱理念,不难激励我们和谐共生,共享共济,一同憧憬一个,祈祷一个、实践一个、人文的、自然的,理想春天 ——愿人间万象苍生之爱正传递——愿天下大爱——博爱,爱无疆。

2.     此处词义:关联代词,引出非限定性定语从句,指代并补充说明 the flowers to-day(1-3.2.1),做 think 宾语(2-4)


3.     分句2.中主语,所在句为倒装(nothing 前置)

4.     
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

5.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-28 15:48:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-2-1 09:55 编辑


  《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年 》


                           
     (8)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

英 诗《 The Flower Boat 》汉 译《 鲜 花 之 舟 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

        罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。








一.   原          文 / '解        '读 / 中     译     文


   The Flower Boat       —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
         鲜 花 之 舟            —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                            —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26



The fisherman’s swapping a yarn for a yarn
嗯——她这离了歪斜舨屋,七扭八挣隔舱,
'Under the hand of the village barber,                   / c
该是栖身港,她这深海鲂鱼小舢舨,找的栖身港;
And her ''in the 'angle of house and barn           / 'd.  ''d
嗯——抑或该是村郊野岭打头匠,一板一眼
His deep-sea dory has found a harbor.
丝丝入扣,让她演绎渔家往事,啊——起伏跌宕 ... ...







At anchor she rides the sunny sod
喏,瞧这小舢舨,她抛锚搁浅,游弋绿茵一片,
As full to the gunnel of flowers growing
她满载鲜花,生机盎然嚯,一如满篓鳕鱼,栩栩如生在当年
As ever she turned her home with cod
哦,风潮起,又像骤然碧海风潮起,转舵呀转舵,
From 'George’s bank when winds were blowing.            / e
她从渔人钱庄渔人钱庄,赶哪,赶哪赶在奔家——路上 ... ...







And I judge from that elysian freight
唉——海运哪——天价海运,该问呦——
That 'all they ask is rougher weather,                  / i
无非一问:风云,风云,想必该是,不测风云;
''And dory and master 'will sail by fate              / 'g. ''h
啊——船老大呀小舢板,寻福仙岛路万千,
To seek the 'Happy Isles together.                     / f
共识共享,共识啊共享:凶吉一问,凶吉一问导航向 ... ...








二.     译        注 / 译      后      感



a.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a
本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e  本作主要参考文献 f  本作主要参考文献 g

b.     小
诗立意别致,构思精巧,落笔不凡;面对无非一只海难废弃船,竟天工一首暗喻连珠移就名篇,且非罕见意象诗莫属,并富含辩证哲理——天下万事万物,不计大小轻重,高低贵贱,皆有正负利弊,优劣两面(如:出国/留学/择业/交友/置房/选车/投资/旅游/择医/配药/公益/慈善/助人/网购/官场/情场/娱乐场/吸烟/饮酒/化妆/整容/养猪/养牛/养宠物等等等)既彼此对立,又互为统一,如福兮祸所伏,祸兮福所倚,人无远虑必有近忧,哀兵胜而骄兵败,乐极生悲,居安思危则无怨无悔,鲜花笑脸藏嫉妒暗箭等箴言寄语;读过小诗,业界内外或无不击节称道,拍案惊奇:罗伯特呀罗伯特,诗人眼里无不诗,几近无诗不哲理,实至名归,比肩唐诗宋词,华夏李白杜甫白居易

c.     此处词义:受 ... ... 之
治约/管束/影响/调理/打磨/敦促/促动/驱使/指使/授意/把持/掌控/操纵/摆布/左右(心理站位而非物理方位)

''d.   此处词义:以 ... ... 之形/方式/感观,非其他

d.     此处词义:斜/偏/倾/歪/基扭/角菱形的

e.     此处词义:喻体,本体为渔家经济来源/储备,非其他

f.     此处词义:喻体,本体为理/梦想/追求/希望/憧憬/向往,非其他

g.    此处词义:掌控/左右/驱使,非其他

h.    此处词义:即/也就是(说)

i.     此处词义:所有/唯一/全部的(事/物)

j.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

k.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-29 14:55:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-2-29 14:57 编辑


  《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年 》


                                    (9)



  ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


英 诗《 Anecdote of the Jar 》汉 译《 圆 罐 儿 趣 事 》


       自古诗人多清贫,“行遍天涯等断蓬,作诗博得一生穷。”宋代大诗人陆游贫甚而戏作的诗句,不经意间却揭示了历代诗人的生存状况。学者钱钟书先生亦云:“贫穷乃害人之物,然,它如神鬼偏爱士人。”(《管锥编》)。士人自然包括诗人,这几乎是一种宿命般的因缘了。可是,美国现代诗人华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)却似乎是个中异类。他不仅在诗坛上享誉盛名,还是个成功的商人,堪称艺术与世俗完美结合的典范。

       在美国现代诗坛里,以一个保险公司的高级职员,在远离纽约文艺界的康州小镇上居住,却意外地让自己的名字写进了文学史里。史蒂文斯是个传奇诗人,恰恰因为他作为一个“人” 太不传奇:家室完整,平安且富足地在保险公司副总裁的位子上工作了20年。其诗在晚年(70岁左右)结出最奇异的果实,以至于生前来不及被人理解。其实,仅仅这个事实:四十五岁才时出版第一本,时隔十三年再出版一本—这种惊人的耐心和慢产,也是诗歌史上的罕见之事吧。
       1879年10月2日,史蒂文斯出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。身为名律师之子,史蒂文斯在纽约法学院获法律学位,于1904年取得律师资格。之后的3年,史蒂文斯在纽约的几家律师事务所工作,1908年1月被聘为美国担保公司的律师。1914年,他成为圣路易斯密苏里州担保公司纽约办公室的副总。1904年,史蒂文斯在雷丁遇到了埃尔茜 摩尔(Elsie Moll,1886–1963)并坠入情网。埃尔茜出身底层,做过售货员、女帽设计师和速记员。这段恋情遭到史蒂文斯家庭的强烈反对,史蒂文斯因此与家人决裂。1924年,埃尔茜生下女儿霍莉。埃尔茜的精神病症状屡屡发作,令史蒂文斯头疼不已,但他坚守忍耐了他们的婚姻。史蒂文斯将他的爱欲痛楚写进了《我叔叔的单片眼镜》一诗。1913年,史蒂文斯从美国著名雕塑家阿道夫.韦曼处租了一间纽约的公寓。韦曼被史蒂文斯夫人的容貌所吸引,为她雕了一尊半身像。后来,埃尔茜的肖像成为韦曼设计的鹰洋硬币上“漫步的自由女神”的原型。1916年,史蒂文斯离开纽约,进入哈特福德事故赔偿公司总部任职。1917年,他们全家搬到法明顿大街210号,史蒂文斯在那里完成了第一本诗集《簧风琴》。
      1934年,史蒂文斯被任命为公司副总裁,过着白天上班,晚上写诗的平静生活。他视写作为纯然私人的兴趣,因此很少与文学界人士往来。 文学界有人向他索要名片,他一概说”不“。史蒂文斯的诗歌创作始于大学时代,但直到他43岁这年,第一本诗集《簧风琴》才得以出版,只售出一百本。20世纪40—50年代这本诗集才被公认为美国现代诗歌的杰作。史蒂文斯的经典之作大多在50岁之后。继《簧风琴》后,史蒂文斯出版了《秩序的观念》(1936)、《弹蓝色吉他的人》(1937)、《运往夏天》(1947)、《秋天的极光》(1950)等诗集。此外,他还有诗歌评论集《必要的天使》等问世。20世纪50年代初,史蒂文斯接连得到美国三种主要的诗歌奖:波林根奖(1940年);全国图书奖(1951年,1955年);普利策奖(1955年)。在他逝世后,关于他的批评著作日益增多,使他成为现代诗歌史上与庞德、T.S.艾略特、威廉斯等人井列的最重要诗人。
       文学评论家哈罗德.布鲁姆甚至称史蒂文斯为“最好和最具代表性的美国诗人”。史蒂文斯的诗歌创作受到后期象征派影响,用词突兀,色彩浓丽,主题的表达曲折、复杂而隐晦。史蒂文斯寻求一种接近于尘世生活的宗教,即作为“最高虚构”的诗歌。史蒂文斯认为,诗歌能代替昔日的宗教信仰,使人们获得满足,从而赋予生活以美学观照及秩序。史蒂文斯的诗常围绕一个主题,即艺术想象力与现实的关系,人的想象力如何观照并改变现实。史蒂文斯认为,诗的审美想象能赋予混乱的世界以秩序和形态,如名诗《坛子轶事》赞美了艺术带来的秩序与形态。史蒂文斯善于使抽象的观念与具体的事物之间产生巨大张力,以此达到超现实主义的效果。










一.       原          文  /  中     译     文  / '       '读



               Anecdote of the Jar
     —— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
                  
圆 罐 儿 趣 事            —— 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)
                                                       —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 12
                    



I placed a jar in Tennessee,   
嗯——田纳西州有座山,圆罐儿,
And round it was, upon a hill.
圆罐儿,我放只圆罐儿在山巅;

'It made the slovenly wilderness        / b
荒郊野岭,
圆罐儿和这山,嘘——
Surround that hill.
相互从此有关联;


The wilderness rose up to it,
喏,蔓蔓荒野蓬勃起,枝繁叶茂向山聚;
And sprawled around, no longer wild.
圆罐儿圆圆峰顶上,俯瞰不再看苍凉;
The jar was round upon the ground
啊——高啊高啊,圆罐儿它高高在上,

'And tall and of a port in air.                / e
啊——活脱活脱,它活活脱脱空中港;


'It took dominion every where.           / c
喏,貌似体无遮掩,灰头土脸,
The jar was gray and bare.
可圆罐儿它,
位高遐迩,权重方圆;
It did not give of bird or bush,
可圆罐儿它,哼,别的这里我不想提
'Like nothing else in Tennessee.          /  d
单说一鸟一树枝,它未曾给过田纳西 ... ...










二.   译        注  /  读    后    感



a'.   
首先特别鸣谢本作主要参考文献a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d   本作主要参考文献 e  本作主要参考文献 f

a.      高下相倾,前后相随,日有昼夜,月有盈缺,有黑即有白,有廉洁,即有腐败,古今中外,人文自然,概无例外;看似诗人雷同一众屡见不鲜懵懂小愤青,托物言志,语感揶揄嘲讽所在社会时弊


b.       此处此意:指代 1.2. 两行内容


c.        此处此意:指代 jar(1-3)

d.        此处此意:想/要/喜欢/打算,非其他

e.        此处此意:(引出同位语)即/也就/应该/算作是,非其他


f.         翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

g.        本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-3-1 09:27:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-4-3 10:31 编辑

《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年 》


                                    (10)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 FOR ONCE, THEN, SOMETHING 》汉 译《 咋 想 咋 是 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

        罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。




一.    原        文   /   '        ' /  中    译    文



           
FOR ONCE, THEN, SOMETHING                 —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                        咋 想 咋 是                                      —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                                                   —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26
   


OTHERS taunt me with having knelt at well-curbs
呵呵,跪在井台儿上,他们笑我总是跪在井台儿上,
Always wrong to the light, so never seeing
错对焦点看我自己的,水面儿给我自己的
Deeper down in the well than where the water
那张夏日艳阳热烈奔放,欢天喜地,光彩动人相;
Gives me back in a shining surface picture
再往下,往深看,把井壁圈儿萋萋蕨草看穿,
My myself in the summer heaven, godlike
水面儿那层吹吹呼呼云山雾绕看透,呵呵,no,
Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.
他们笑我呦,跪在那儿的我呦,真没天神那个本事呦;







Once, when trying with chin against a 'well-curb,   / 2'
这不,用下巴,您看,这回我试着用下巴,哎——嘿,
I discerned, as I thought, beyond the picture,
下巴靠在井台儿上,看,不出我想象,越过动人相,
Through the picture, a something white, uncertain,
光彩动人相,往相那头儿再望望,看,好像什么白的上,
Something more of the depths—and then I lost 'it.      / 2
您看您看,再往底下深点儿看,嗯——怎么它又不见了 ... ...
Water came to rebuke the too clear water.
哦,这回是太清了,哦哦,这是水又不干了——






One drop fell from a fern, 'and lo, a 'ripple              / 5
正等垫底儿的,看它能是啥,呦,一堆儿蕨草那儿,
Shook whatever 'it was lay there at bottom,             / 3
晃晃荡荡下来一个它,东拐西拐左回
Blurred 'it, blotted it out. What was that whiteness?     / 4
剐后蹭,嗯?花啦,等着要看的,它坐地整没白的?
Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.
真情在?卵石块儿?实事求是喽,顺势而为喽咋想咋是喽 ... ...







二.  
  译          注  /  译      后      感



1'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献  c   本作主要参考文献 d  3

1.     诗语感诙谐嘲讽,寓意波澜隽永,立意堪称如题《 咋 想 咋 是 》,实至名归一语N关,令读过难免至少记起马克吐温那篇《竞选州长》,难免理性迁移至少在意识形态——变幻世界,色彩斑斓,气象万千,确如雾里看花,水中望月,究其真情实义:世人须有自信,有主见,有魄力,有实践;一分心智,一分如愿,否则,所作屈从权威,所为违心陈规,理念刻舟求剑一成不变,一生用别人眼睛,别人思想,读表面文章,看表面现象,以致见怪不怪,习以为常,甚至五体投地,穷追热捧,娼妓式冠冕堂皇政客谰言,娼妓式口是心非花样儿表演,此惯性思维认知天下,势必所作所为,一举一动,因果相随,咋想咋受,枉自人生任何追求;与此同时,小诗又如我国苏杭双面绣,一面写诗——极富哲理,一面说迷,形同《 There Be None of Beauty's Daughters / Tree at My Window / The Pasture / Stopping by Woods on a Snowy Evening 》等等——成人谜语

2'.   此处词义:喻体,本体如题

2.     此处词义:指代 something white(-7-3)

3.    此处词义:同 2

4.     此处词义:同 2

5.    此处词义:即/也就是,非其他(引出 drop“-4+2”同位语)  

5'.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与











回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-22 19:29 , Processed in 0.134681 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表