找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 李世纯译作

《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年 》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
 楼主| 发表于 2024-3-19 16:40:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-3-20 13:41 编辑


《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年 》


                              (11)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 Come In 》汉 译《 参  与 》

       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.  原         文 / 中     译     文 /  '解       '读



        Come In            —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
         参  与                —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                    ——'解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5. 13



As I came to the edge of the woods,
嗯——当我接近那片树林,我听到了,
Thrush music -- hark!
画眉,是画眉的声音;
Now if it was dusk outside,
嗯,要说林外现在已够昏暗,
Inside it was dark.
里面该是漆黑一片;

Too dark in the woods for a bird
不行,不行,这林子里黑咕隆咚,
By sleight of wing
找个好地儿过一夜,
To better its perch for the night,
靠飞,靠飞,嗯——它还真不行,
Though it still could sing.
别看这鸟儿,还能唱两声;

The last of the light of the sun
瞧,太阳,太阳,西去的太阳,
That had died in the west
虽说眼看就没了最后那道光,
Still lived for one song more
可它临走临走,还想听听画眉,
In a thrush's breast.
推心置腹,再唱一首;

Far in the pillared dark
最纵深,画眉发了个回音,
Thrush music went --
冲着遥遥阴暗,那最纵深——
Almost like a call to come in
像啊,太像啦,口口声声,哼,
To the dark and lament.
要跻身,跻身阴郁哀叹人。

But no, I was out for stars;
不参与,我不进林子不参与,
I would not come in.
倒想呆在外面观星去,
I meant not even if asked;
就是说,叫我也不去,呵呵,
And I hadn't been.
再说也没人叫我去 ... ...








二.  译        注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d

1.     小诗读后,
也许不难想起:物以类聚,人以群分,近朱者赤,近墨者黑,想起:鸟随鸾凤飞腾远,人伴贤良品自高;当然,文人相轻,自古而然——看似古今中外,概莫能外

2.      译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

3.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-3-20 13:49:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-3-21 19:14 编辑


《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年 》


                              (12)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 The Aim Was Song 》汉 译《 为  唱  歌 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,
弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原        文   
/   '解        '读 /  中    译    文




               The Aim Was Song        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                      为  唱  歌                     —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                              
—— '解 '读
/ 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26



Before man to blow to right
呼,吹风吹风,往好吹,好好吹,
The wind once blew itself
untaught,
早在人会前,已自通,这风无师
自通;
And did its loudest day and night
听:风它放声高歌,不分白天夜晚,
In any rough place where it caught.
看:风它磕磕绊绊,一路纵情呼唤;


Man came to tell it
what was wrong:
错错错,人来了,
哪哪哪,说风吹错了;
It hadn't found the place to blow;
说风该吹的它没吹,该到位的没到位:

It blew too hard – the aim was song.
这风!这风!这风这个猛!吹歌,吹歌!
And listen – how 'it ought to go!          / 2
听着,给我听着!吹歌怎能这么做!


He took a little in his mouth,
嘘——那人小口儿吸点儿气儿,
And
held it long enough for north
冲北,冲北,冲北
憋气儿好一会儿,
To be converted into south,
再向南,转而憋气儿再向南,
And then by 'measure blew it forth.      / 3
吹吹呼呼——
有量有度,气儿吹呼出;


By measure. ''It was
'word and note,     / '4.  ''5  
哦,有量,有度,或是信息量跟标识度
The wind the wind had meant to be
看:看似相隔时空一点点儿这风,那风
A little through the lips and throat.
都经咽喉到唇间,喏:可那风
意在图歌声
The aim was song – the 'wind could see.          / 7
这风意在求见证——歌声宗旨,意向之见证 ... ...  / 6









二.    译        注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  
本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  
本作主要参考文献 d

1.     小诗言辞通俗口语,语感诙谐隽永,读后,不难想起我国先贤那句:法不着相,有相皆虚,闻道有先后,术业有专攻,透过现象看本质,那句:道不同,不相谋,云泥之别,燕雀之分,高下相倾,大音无声;
读后,亦不难想到:古今中外,天下诗歌:旨在言情论理,岂止抑扬顿挫,音步韵律

2.     指代 song(7-1)

3.     此处词义:(依/按)量/程度/分寸之调节

4.     此处词义:话语/信息传媒/载体

5.     此处词义:指代 By measure (-4+1.2)

6.      本阕各句为虚拟式

7.      
此处词义:与 be (-3-1)呼应,构成系表结构/不定式之表语

8.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

8.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-3-22 10:15:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-3-22 10:17 编辑



《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年 》


                              (13)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 Mending Wall  》汉 译《 修  墙 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

        罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。







一.    原         文   / '解       '读 /  中    译    文



                Mending Wall                —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                       修   墙                         —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  

                                                              —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26



Something there is that doesn't love a wall,
嗯,不爱墙的总是有,您瞧垒墙那些大石头,
That
sends the frozen-ground-swell under it,
被墙下那片冻土层,
那片冻土层,拱呀,拱呀
And spills the upper boulders in the sun;
拱成一摊
瓦砾,瓦砾一摊呀,瘫在光天化日下——
And makes gaps even two can pass abreast.
豁子豁子墙豁子,看,那个大,并肩两人过去啦。


The work of hunters is
another thing:
嗯,不爱墙的是总有,
还有那帮打猎的:
I have come after them and made repair
就为那些旺旺犬——为了他们开心寻方便,
Where they have
left not one stone on a stone,
追咬兔子无处躲风险——墙上石头一块儿挨一块儿,
But they would have the rabbit out of hiding,
严实合缝,
砌成严实合缝不可能;修墙,修墙,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
补缝,补缝,为这也曾找猎手,我还为这说一通儿









No one has seen them made or heard them made,
单说这些墙豁儿吧,唉,个个视而不见,全都听而不闻,
But at spring mending-time we find 'them there.      / 2
看,正值开春修墙季,看着
他们在那里,山那边儿的,
I let my neighbour know beyond the hill;
那山的,这事儿咱们呢,也得让他知道点儿;
And on a day we
meet to walk the line
打那以后有一天儿,豁子石墙躺中间儿——
And set the wall between us once again.
我跟山那边儿的对手跑直线,这不,重新建。
We keep the wall between us as we go.
重新建呦——新墙起中间,我俩砌两边儿

To each the boulders that have fallen to each.
一块儿一块儿大石块儿,一块儿一块儿压一块儿;
And some are loaves and some so nearly balls
一块儿压一块儿呦,
圆球蛋儿,加上面包片儿,
We have to use a spell to make them balance:
就为他们不再倒,哎——呦喂,我们还得勤念叨
"Stay where you are until our backs are turned!"
立正,原地立正,别等我一调腚儿,你们就开动!”









We wear our fingers rough with handling them.
为墙为墙,就是
这点儿呦,我们没少磨指头。
Oh, just another kind of out-door game,
哦,还有呢,游戏游戏,户外游戏也够一说,

One on a side. It comes to little more:
一边儿来一样儿,嘿——看这更会想
There where 'it is we do not need the wall:   / 3
不用墙嘿不用墙,
这么一来嘿,谁都不用墙:
He is all pine and I am apple orchard.
他家那边儿呢,郁郁葱葱一色养青松,
My apple trees will never get across
我家这边儿种苹果,种它
满园大苹果;
And eat the cones under his pines, I tell him.
我用果树告诉他,苹果
不会跑去他们家吃松果;
He only says, "Good fences make good neighbours."
听了他家准会说:“好篱笆嘛好邻居,好篱笆处成好邻居”
Spring is
the mischief in me, and I wonder
咳,
春天忒好恶作剧,害我冥思苦想总好奇:
If I could
put a notion in his head:
多道弦儿,嗯?咋能让他脑袋多弦儿:
"Why do they make good neighbours? Isn't 'it        / 4
“邻居邻居,老想处啥好邻居,
为啥呢?不是吧,
Where there are cows? But here there are
no cows.
不为这地儿有牛吧?",此时此刻您看看,这地儿没牛啊。







Before I '
built a wall I'd ask to know     
哦,
或是早在建墙前,自己就该问明白:
What I 'was walling in or walling out,
建墙
建墙——冲谁冲谁呢,跟谁过不去
And to whom I '
was like to give offence.    / 9
建墙建墙——
想要
把啥围起来,把啥挡在外;






Something there is that doesn't love a wall,
嗯,不爱墙的总是有——希望墙啊不再有——
That wants it down." I could say "Elves" to him,
哼,心有“鬼”,敢说他是心有鬼,
让我说白了,
But 'it's not
elves exactly, and I'd rather                / 5
还真就不是
俗称鬼,哦,不如说他自称“鬼”
He said 'it for himself. I see him ''there           / ''7         / '6
他说这鬼叫自卫。
您看,您看,他呀,他呀,
Bringing a stone grasped firmly by the top
当头嘿,他牢牢举石在当头,您看他,您看他,
In each hand, like an old-stone savage armed.
还双手拿,愚昧蛮人哪,
活像石器列装远古野蛮人。
He
moves in darkness as 'it seems to me,           / 8
您看看——您看看,他活像走在丛林阴暗暗,
Not of woods only and the shade of trees.
更像走在漆漆植被间;哦
看他冲我过来喽——
He will not go behind his father's saying,
呃,呃呃:“好篱笆处个好邻居,
好篱笆呦
And he
likes having thought of it so well
处个好邻居重复重复,他反反复复重复呦,
He says again, "Good fences make good neighbours.
跟他老爸呦,
有过之而无不及看似呦深思熟虑,深思熟虑喽 ... ...









二.  译        注  /  译     后     感

1.      
小诗读后,想必如其题修墙,其若是想拆墙,拆掉人间物理心理各种墙,虽说是理想——诗人之恢弘向往,远大理想;读过其语境口气亦不难想起当年我国鲁迅手笔:不是幽默、讥讽,而是诙谐、嘲弄,不是锋芒毕露,而是绵里藏针,欲擒故纵;也许不难想起我们耳熟能详之:民胞物与,夜不闭户,与人为善,上兵伐谋,不战驱兵,以及顽固不化,迂腐透顶,以己度人,各持己见,冷战思维,和平止战等辩证理念;更不难想起
A Prayer in Spring / 春 的 祈 祷 》
Fire and Ice / 冰 与 火 》 ,以及 《 Had I not seen the Sun /  若 不 见 太 阳 》,
《 Guiltless Heart / 怀  瑾  握  瑜等雷同主题风格名人名作

2.     此处此意:指代
gaps(9-3)

3.     此处此意:先行/形式主语,指代其后第二词位起实际/真实主语(从句“thatwe do not need the wall)

4.     此处此意:先行/形式主语,指代其后 Where there are cows(实际/真实主语

5.     此处此意:指代 Elves(-10-3)

6.     此处此意:同 5

7.     此处此意:彼此心有灵犀,心照不宣之心理处所/事物

8.      此处此意:指代 Not of woods only and the shade of trees(-4)   

9.      此处此意:所在句为虚拟语气符合句

10.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

11.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-3-22 14:37:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-3-22 14:39 编辑



《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年 》


                              (14)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 Under the Light, yet under 》汉 译《 ? 在  光 ?  下  面 》

         艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。


        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。


        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。


        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得应有的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





一.   原          文  / '解         '读



      Under the Light, yet under
                                                   —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
           ?  在   光  ?  下   面  
                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                           —— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7.  4



Under the 'Light, yet under,                    / 4
嗯——他呀,下面,他在光下面,
Under the Grass and the Dirt,
植被泥土,植被泥土再下面,
Under the Beetle’s Cellar
蛰居小虫,蛰居小虫家下面,
Under the Clover’s Root,
三叶小草,三叶小草根下面,


Further than Arm could stretch
嗯——他呀,好远,他离我们好远好远
Were it Giant long,                           
远不可及呀—— N 个十万八千里
Further than Sunshine could
阳光日行有多远,一年,一年,
Were the Day Year long,
到他那里呀,唉——阳光要一天一天跑一年









Over the Light, yet over,
嗯——他呀,上面,他又在光上面,
Over the Arc of the Bird
高高在上,高高在上更上面——
Over the Comet’s chimney —
鸿鹄高飞望不见,一尺三,一尺三——
Over the Cubit’s Head,
哎——呀,彗星烟囱低他一尺三


Further than Guess 'can gallop           /2      
跃马呀扬鞭——纵跃马扬鞭,
Further than Riddle ride —                  
猜呀,想啊,猜想望其项背,望其项背——
Oh for a Disc to the Distance
看哪看哪,看他跃然更高更远,方圆,方圆,
Between Ourselves and the Dead!
我们那轮回方圆,
是啊,我们那生死之间!


Twixt Firmament above
啊——之间呀之间,苍穹上下,
And Firmament below
上下苍穹,汹涌波涛,波涛汹涌,
The Billow of Circumference
啊——之间呀之间,翻漩骇浪,骇浪翻漩,
Were sweeping 'him away— /3
嗯——他呀,他呀,哎——呀,正荡涤其间,他正荡涤其间 ... ...










二.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,
特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

1.     
小诗雷同我国灯谜诗,欢迎同好诗友参与切磋,同时指出诗中谜面谜底至少两对(意象a. 物象b. 两字名词各一/答案详见本作全文):


              
谜     面:   意象a.________    物象b._________

              谜     底:   意象a.________    物象b._________   



2.     为 ride 及 Disc (-7-1 及 -6+4)联/共

3.     指代 it(6+2)

4.     此处可理解为:光线/景/照,视野,非其它

5.     翻译
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-4-3 10:38:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-4-3 10:41 编辑



《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年 》


                              (15)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


中 诗《 浪 淘 沙 · 借 问 江 潮 与 海 水 》英 译《 May I ask 》

       白居易(772年—846年),唐代诗人。字乐天,号香山居士。生于河南新郑,其先太原(今属山西)人,后迁下邽(今陕西渭南东北)。贞元进士,授秘书省校书郎。元和年间任左拾遗及左赞善大夫。后因上表请求严缉刺死宰相武元衡的凶手,得罪权贵,贬为江州司马。长庆初年任杭州刺史,宝历初年任苏州刺史,后官至刑部尚书。在文学上,主张“文章合为时而著,歌诗合为事而作”,是新乐府运动的倡导者。其诗语言通俗。有《白氏长庆集》传世。

       此词作于唐代大和(唐文宗李昂年号,827年—835年)至开成(唐文宗年号,836年—840年)年间,作者在此期间常常以诗词来描绘爱情的忠贞,此词即在此背景下题作。







一.      原         文 / 英     译     文




  浪 淘 沙 ·  借 问 江 潮 与 海 水
                                                  —— 原 作 / 白居易 (中 国 / 772年—846年)
                                                      —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节


借问江潮与海水,何似君情与妾心?
相恨不如潮有信,相思始觉海非深。


      May I ask
                         —— Auth: Bai juyi(CHN / 772年—846年)
                           —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th,
Jun. 2021


How can it be compared to tide and seawater--
The love between RULER and CONCUBINE?
It's hatable his affection's not so faithful as tide--
And no more the sea's deep felt since yearning.










二.   原         文 /         




  浪 淘 沙 ·  借 问 江 潮 与 海 水
                                           —— 原 作 / 白居易 (中 国 / 772年—846年)
                                                       —— ' ' / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节




''借问江潮与海水,'何似君情与妾心?        / '2.  ''3
相恨不如潮有信相思始觉海非深。


                 敢    问

潮水和海水怎能与君妾之爱相比呢?
怨煞妾心啊,君爱不像潮水般守信
孤苦守望钟情呀,感觉海水不深了。







三.   译           注 / 译       后      感



1'.    首先,特别鸣谢:主要参考文献 a   主要参考文献  b   主要参考文献 c  

1.     
小诗抒志言情,极尽雷同:唐宋骚人,明清墨客:梨花压海棠,不得到辽西,十里扬川路看尽长安花,等等,等等;看似诗人语境主人公、幽怨满满,阴柔性感,一句设问,活灵活现——古今世上,将来难免,切实存在专业或兼职一族半边天

2.     此处词义:怎/岂/哪能,非哪个


3.     此处词义:发语词(非必答/求解)约等设问或标点符号“?”,及“且、维、夫、盖”等导引功用


4.      
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-4-3 13:27:30 | 显示全部楼层


《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年 》


                              (16)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





中 诗《 悼  杨  铨 英 译Mourning for Yang Quan


       鲁迅(1881年9月25日—1936年10月19日),原名周樟寿,后改名周树人,字豫山,后改字豫才,浙江绍兴人。著名文学家、思想家、革命家、教育家、民主战士,新文化运动的重要参与者,中国现代文学的奠基人之一。
       早年与厉绥之和钱均夫同赴日本公费留学,于日本仙台医科专门学校肄业。 [174] “鲁迅”,1918年发表《狂人日记》时所用的笔名,也是最为广泛的笔名。
       鲁迅一生在文学创作、文学批评、思想研究、文学史研究、翻译、美术理论引进、基础科学介绍和古籍校勘与研究等多个领域具有重大贡献。他对于五四运动以后的中国社会思想文化发展具有重大影响,蜚声世界文坛,尤其在韩国、日本思想文化领域有极其重要的地位和影响,被誉为“二十世纪东亚文化地图上占最大领土的作家”。 [8-10]
毛泽东曾评价:“鲁迅的方向,就是中华民族新文化的方向。





青 年 鲁 迅



一.      原         文  /  英     译     文



       悼  杨  铨
                            —— 原 作 / 鲁迅 (中 国 / 1881年9月25日-1936年10月19日
                                 —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节



岂有豪''情似旧时,'花开花落两由之。  /  '4.    ''5
何期泪洒江南雨,又为斯民哭健儿。



   Mourning for Yang Quan
                         —— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
                                      —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th,
Jun. 2021





If only 'it couldn't be as passionate as yore--               / 2              
No one might think of the weeping once more
'As a rain in the south to a son of the ‘’world--              / 3.   ''4
Oh, all neglecting the bloom or fall of flowers!





鲁迅 与 许广平



二.   原         文   /  '         '



      悼  杨  铨
                            —— 原 作 / 鲁迅 (中 国 / 1881年9月25日-1936年10月19日
                                 —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节



岂有'豪情似旧时,   
花开花落两由之
何期泪洒江南雨
又为斯民健儿


怎能想见江南雨落再度骤急
挥泪淋漓,且来去无忌
权作芸芸众生,无非雨中花草,
枯枯荣荣一哭而了一了再了?!
嗯?!——嗯?!——哼!






鲁 迅 故 居  




三.   译           注 / 译       后      感



1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a   主要参考文献  b   主要参考文献 c  主要参考文献 d  主要参考文献 e  本作主要参考文献 f

1.     
小诗语感愤懑无奈,无奈愤懑,移就自然宣时弊,拟人客观示主观,明比暗喻,过目寥寥四语,一字一句,如锋见光,如冰透霜,咄咄逼人,气宇轩昂

2.     此处句义:喻体,本体=当时社会氛围;怎/竟能又是风雨大作/一反常态(虚拟语气句;真实心理为:不再一反常态该有多好,竟至如此,真是不堪设想)

3.     此处词义:当/在 ... ... 之时,随同/像 ... ... 一样


'4.    此处句义:喻体,指代:健儿(-1-1)

''4.     
此处词义:喻体,本体=江湖/社会/民间/群体/百姓

5''.   此处词义:喻体,本体=所谓社会时弊(非常态现象)

5.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字轶事臆断沉浸配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 04:00 , Processed in 0.103862 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表