本帖最后由 李世纯译作 于 2024-3-22 10:17 编辑
《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年 》
(13)
——原 著 / 李世纯 - 中国 长春
英 诗《 Mending Wall 》汉 译《 修 墙 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
Mending Wall —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
修 墙 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26
Something there is that doesn't love a wall,
嗯,不爱墙的总是有,您瞧垒墙那些大石头,
That sends the frozen-ground-swell under it,
被墙下那片冻土层,那片冻土层,拱呀,拱呀,
And spills the upper boulders in the sun;
拱成一摊瓦砾,瓦砾一摊呀,瘫在光天化日下——
And makes gaps even two can pass abreast.
豁子豁子墙豁子,看,那个大,并肩两人过去啦。
The work of hunters is another thing:
嗯,不爱墙的是总有,还有那帮打猎的:
I have come after them and made repair
就为那些旺旺犬——为了他们开心寻方便,
Where they have left not one stone on a stone,
追咬兔子无处躲风险——墙上石头一块儿挨一块儿,
But they would have the rabbit out of hiding,
严实合缝,砌成严实合缝不可能;修墙,修墙,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
补缝,补缝,为这也曾找猎手,我还为这说一通儿。
No one has seen them made or heard them made,
单说这些墙豁儿吧,唉,个个视而不见,全都听而不闻,
But at spring mending-time we find 'them there. / 2
看,正值开春修墙季,看着他们在那里,山那边儿的,
I let my neighbour know beyond the hill;
那山的,这事儿咱们呢,也得让他知道点儿;
And on a day we meet to walk the line
打那以后有一天儿,豁子石墙躺中间儿——
And set the wall between us once again.
我跟山那边儿的对手跑直线,这不,重新建。
We keep the wall between us as we go.
重新建呦——新墙起中间,我俩砌两边儿,
To each the boulders that have fallen to each.
一块儿一块儿大石块儿,一块儿一块儿压一块儿;
And some are loaves and some so nearly balls
一块儿压一块儿呦,溜溜圆球蛋儿,加上面包片儿,
We have to use a spell to make them balance:
就为他们不再倒,哎——呦喂,我们还得勤念叨:
"Stay where you are until our backs are turned!"
“立正,原地立正,别等我一调腚儿,你们就开动!”
We wear our fingers rough with handling them.
为墙为墙,就是为墙这点儿事呦,我们没少磨指头。
Oh, just another kind of out-door game,
哦,还有呢,游戏游戏,户外游戏也够一说,
One on a side. It comes to little more:
一边儿来一样儿,嘿——看这更会想:
There where 'it is we do not need the wall: / 3
不用墙嘿不用墙,这么一来嘿,谁都不用墙:
He is all pine and I am apple orchard.
他家那边儿呢,郁郁葱葱一色养青松,
My apple trees will never get across
我家这边儿种苹果,种它满园大苹果;
And eat the cones under his pines, I tell him.
我用果树告诉他,苹果不会跑去他们家吃松果;
He only says, "Good fences make good neighbours."
听了他家准会说:“好篱笆嘛好邻居,好篱笆处成好邻居”
Spring is the mischief in me, and I wonder
咳,春天忒好恶作剧,害我冥思苦想总好奇:
If I could put a notion in his head:
多道弦儿,嗯?咋能让他脑袋多弦儿:
"Why do they make good neighbours? Isn't 'it / 4
“邻居邻居,老想处啥好邻居,为啥呢?不是吧,
Where there are cows? But here there are no cows.
不为这地儿有牛吧?",此时此刻您看看,这地儿没牛啊。
Before I 'built a wall I'd ask to know
哦,或是早在建墙前,自己就该问明白:
What I 'was walling in or walling out,
建墙建墙——冲谁冲谁呢,跟谁过不去,
And to whom I 'was like to give offence. / 9
建墙建墙——想要把啥围起来,把啥挡在外;
Something there is that doesn't love a wall,
嗯,不爱墙的总是有——希望墙啊不再有——
That wants it down." I could say "Elves" to him,
哼,心有“鬼”,敢说他是心有鬼,让我说白了,
But 'it's not elves exactly, and I'd rather / 5
还真就不是俗称鬼,哦,不如说他自称“鬼”
He said 'it for himself. I see him ''there / ''7 / '6
他说这鬼叫自卫。您看,您看,他呀,他呀,
Bringing a stone grasped firmly by the top
当头嘿,他牢牢举石在当头,您看他,您看他,
In each hand, like an old-stone savage armed.
还双手拿,愚昧蛮人哪,活像石器列装远古野蛮人。
He moves in darkness as 'it seems to me, / 8
您看看——您看看,他活像走在丛林阴暗暗,
Not of woods only and the shade of trees.
更像走在漆漆植被间;哦,看他冲我过来喽——
He will not go behind his father's saying,
呃,呃呃:“好篱笆处个好邻居,好篱笆呦,
And he likes having thought of it so well
处个好邻居”重复重复,他反反复复重复呦,
He says again, "Good fences make good neighbours.
跟他老爸呦,有过之而无不及,看似呦,深思熟虑,深思熟虑喽 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
3. 此处此意:先行/形式主语,指代其后第二词位起实际/真实主语(从句“that”we do not need the wall)
4. 此处此意:先行/形式主语,指代其后 Where there are cows(实际/真实主语)
5. 此处此意:指代 Elves(-10-3)
6. 此处此意:同 5
7. 此处此意:彼此心有灵犀,心照不宣之心理处所/事物
8. 此处此意:指代 Not of woods only and the shade of trees(-4)
9. 此处此意:所在句为虚拟语气符合句
10. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
11. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|