找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 嘉木子

重译A Grain of Sand

  [复制链接]
发表于 2009-5-17 18:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:25 编辑

应该讲这首诗很简单,没有太多变化的余地了,除非编译或意译。:Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-17 18:22:00 | 显示全部楼层

回复 11# 自娱自乐 的帖子

自娱君说得是

一沙一世界
一花一天堂
无穷手中握
永恒霎那间

是意译,这首诗虽然简单,但是要想深刻的表达诗中的哲理,个人感觉意译比较好,诗中似乎蕴藏一种佛家的无极思想(道模君貌似精通佛学的哦)恰好与中国古代佛家思想相同,
用中国凝练的文字应该能表达其最丰富的哲理思想,如果我古诗写得好,我会用古诗文来写写,试一试写出来的感觉怎么。。。哈哈。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 18:39:00 | 显示全部楼层

回复 12# 嘉木子 的帖子

要说到意译,那我非得把此人拉进来了。

quote

译诗和作诗的根本区别就是在内容框架和语感铺叙上要忠实于原作,而不能在上述两方面脱离原作自由发挥,否则就不是译诗而是借用别人的诗意自己作诗了。

Unquote

http://bbs.yzs.com/showtopic-115528.html

假如我们能随意更改老外的诗,那么为什么我们要那么苛刻中诗外译呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 18:44:00 | 显示全部楼层
:rose :share:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 18:55:00 | 显示全部楼层
自娱老师好

我看还有一个重要版本您没有找到吧

杨振宁

一粒沙里有一个世界、
一朵花里有一个天堂,
把无穷无尽握于手掌,
永恒宁非是刹那时光。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 19:12:00 | 显示全部楼层
原帖由 嘉木子 于 2009-5-17 18:22:00 发表
自娱君说得是

一沙一世界
一花一天堂
无穷手中握
永恒霎那间

是意译,这首诗虽然简单,但是要想深刻的表达诗中的哲理,个人感觉意译比较好,诗中似乎蕴藏一种佛家的无极思想(道模君貌似精通佛学的哦)恰好与中国古代佛家思想相同,
用中国凝练的文字应该能表达其最丰富的哲理思想,如果我古诗写得好,我会用古诗文来写写,试一试写出来的感觉怎么。。。哈哈。。。。

可以参考和模仿下面的‘一’字诗。


巧赋字诗


  

相传乾隆皇帝下江南时,纪晓岚随行,一路上,乾隆常常要出些难题考考纪晓岚。纪晓岚才思敏捷,每次都能对答如流。
一日,乾隆率纪晓岚登上一座酒楼。时值仲秋,天高气爽,凭窗远眺,碧波万里。一江秋色之中,有一渔舟随波上下。渔舟上端坐一渔翁,正在浩荡长江中悠然垂钓。乾隆自觉心旷神怡,对纪晓岚说:江山如此,岂可无诗!。他命纪晓岚口占一首七绝,但条件很苛刻,其中必须有十个字。纪晓岚略一思索,便脱口吟道:一镐一橹一渔舟,一个艄公一钓钩。乾隆颔首微笑,表示赞许。但纪晓岚吟出这两句后,一时竟难以为继。乾隆见他仰面捻须、冥思苦想的样子,把桌子一拍,笑道:哈哈!也有难倒你的时候啊!。纪突然有了灵感。原来他是从乾隆刚才的举动中得到了启发:一拍一呼还一笑,一人独占一江秋。
此诗另有一说,说是出自清代诗人王士禛之手。王士禛,字子真,号渔洋山人,著有《带经堂集》等,也是富有一代盛名的文士。相传他在年幼时,曾在一幅《秋江独钓图》上题诗一首:一篙一笠一扁舟,一丈丝纶一寸钩,一曲高歌一尊酒,一人独钓一江秋。两诗文字稍有出入,王诗虽不及纪诗富有情趣,但就诗的意境和完整而言,似还略胜一筹。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 19:13:00 | 显示全部楼层
一探一沙一世界。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 19:16:00 | 显示全部楼层
好了,俺该走了。等那个姓青的等了一天,可是缩头乌龟就是不出来。Ciao!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-17 22:27:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-5-17 18:55:00 发表
自娱老师好

我看还有一个重要版本您没有找到吧

杨振宁

一粒沙里有一个世界、
一朵花里有一个天堂,
把无穷无尽握于手掌,
永恒宁非是刹那时光。
谢谢先生。呵呵。。。还是一个物理界的版本啊。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-17 22:30:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-5-17 18:39:00 发表
要说到意译,那我非得把此人拉进来了。

quote

译诗和作诗的根本区别就是在内容框架和语感铺叙上要忠实于原作,而不能在上述两方面脱离原作自由发挥,否则就不是译诗而是借用别人的诗意自己作诗了。

Unquote

[url=http://bbs.yzs.com/showtopic-115528.html]http://bbs.yzs.com/showtopic-115528.h


咱又回到信、达、雅了:0 ,要做好这三方面还真不简单啊:) 。。。。。:f 。。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:25 , Processed in 0.082547 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表