找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4506|回复: 33

【汉译英】 龙小龙《春江花月夜》译/真真

  [复制链接]
发表于 2009-6-16 10:10:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:47 编辑

春江花月夜
文/龙小龙

从唐朝青霜瓦片出发
步子轻缓,水袖衍生烟云
乐府的藩篱溃败,她是劫后余生的花朵
随一袭香隔岸飘来。藏在水草的芳心
惊起一江涟漪和一尾青鱼
夜风发源于睫林,胭脂红在指尖发芽
琵琶弦上,青丝白发犹在
那些韵律随裙裾飘飞,被我嫁接于柳枝上
或者月光下。我这漂泊的游子持一枝笔
醉卧苍茫大地,与她联袂演绎

我把江水揣在怀里上路
月圆花开时,打开包袱便是阵阵涛声
切近而又遥远。载入月色构筑的底蕴
我锈蚀的灵感被激活,如泪泉涌落
字字珠玑,浸透纸背
她的香手帕,沾满我失落的马蹄
也曾踏一路波浪,直泻千里
她举起烛光,徒步穿越唐朝
被远古的潮水逼回良宵。展开八百里画轴
无人追问帆影。人间离合悲欢,层次分明

梳妆台不用修饰和铺陈
请相信我,让我完成叶子的心愿
在百花吐蕊的季节里,修建宿命的工事
你羽裳翩跹于枝头,多像绝美的诗笺
不堪孤寂,远走的不仅仅是鸟鸣
还有我的梦幻。我的春愁是一场疫情
也毋须问,你播撒花粉,氤氲谁的人生
请将因子遗传,写下信仰的成分
盛开的公主或女王啊,我愿躬身为奴
为你清扫今生前世,燃烧后的余烬

那一片银辉漂白的大地
是霜雪浸染的归程,家却在千里之外
耳畔彻响,万户捣衣声
江南的杨柳小巷,阁楼上软语呢喃
这些温暖,让心里的冰山轰然融化
纸窗上倒映着,在水一方的京口古渡
仅隔几座山的钟山,梵音渺渺
那是寺院垂暮的老者在超度众生
今夜,在月亮的怀抱里,扁舟越来越瘦
搁浅瓜洲沙滩。细述若虚的梦幻

夜是一泓偌大的水潭
许多梦想簌簌掉落,像花瓣一样
或许果实的孕育漫漫无期
既然,采撷的手握不住时光的流转
又何必在未央的黑里独自怅叹
今夜,我不再沉溺于流逝的昨天
丝竹笙歌,霓裳艳影,红颜已成过往
我载一船星辉归梦。你是否看见
月宫正长满青草,天下离人翘首的家园
忘川的尽头,黎明的光芒浮现
译文/真真
The Night of Spring Flowers, Riuer, and Moon
                                                       LongXiaolong
Start out from the bricks and tiles of Tang Dynasty
Walk quietly,long sleeves created a cloud of smoke
The hedge of Yue Fu was routed,she is a flower left over from repeated looting
With fragrance floating from the other side of the river bank, hiding in the heart of weeds
Disturbed ripples of the river and a herring
The forest of eyelash is home to the wind of night, a red dye is sprouting up at the tip of fingers
On the strings of pipa, the black hairs and white hairs are still  lying
The meter is floating with skirts, and I graft them to the willow twig
Or in the moonlight. Traveling away from home and leading a wandering life, I’m holding a pen
Lying drunk on the earth, melt and deduct with her
Carrying the waters of river in arms, I  start
When it’s full moon and the flowers come out, the singing of a gust of wave
Could be heard upon opening the package
To be so near and so faraway. Introducing exact details constructed by moonlight
My inspiration is aroused, like the rain of tears
Each word is as beautiful as a pearl, pieces of paper being soaked through
Her fragrant handkerchief , is filled with lonely tracks of my horse
And once stepped on the waves of the great river all the way, rolling on thousands of Li
Forced to go back to an enchanting sight on a fine night. Open the eight-hundred-Li picturesque presentation
Nobody asked about the shadow of sails.  The sorrows of partings and joys of reunions in the drama of life, orderly arranged
The dressing table needn’t be decorated or narrated in detail
Please believe in me, let me fulfill the dreams of leaves
In the season when flowers are in full blossom, build the fatalistic works
You dance trippingly among the branches, like the most beautiful poem paper
Being not able to suffer loneliness. The disappeared are not just the sounds of birds
And also my dream. My worries in spring is an epidemic disease.
There is no need to question whose life is nourished with the powder you sowed
Please let the genetic factor be inherited, and write down the elements of belief
The luxuriantly blooming princess or queen, I’m willing to be your servant
To clean this life and previous existence for you ,the  burning ashes
The land bleached silver white
Is the return journey stained and dyed snow deeply,but thousands of miles from home
Hovering over the years,millions of people are crushing and washing clothes
The poplar and willow lane in the south of the Changjiang River,the kind whispers in the attic
The warmth ,melt the icebergs in my heart immediately
On the paper of the window reflects,the ancient ferry of Jingkou in the river
Zhong Mount is only a few mountains away ,the sound of Brahman being vast
That is the old man of this temple,praying to deliver us
Tonight, in the arms of the moon, the small vessel is becoming more and more narrow
Run aground on Guazhou beaches.State dreams of Ruoxu in detail
The night is a vast and deep pool
Many dreams dropped off,rustling like petals
Maybe the pregnancy time of fruits is endless
Now that, the hands of picking could not hold the flying of time
Alas ! why would you sigh alone before midnight
      
Tonight, I’ll not be addicted to the lost past
South yangzi string and pipe ensemble,fluting and singing, Rainbow-Coloured and Feathered Costumes  ,beautiful images, beauty lost colour
I’m carrying a boat of shining stars and dreams of return journey.Have you seen
Green grass is growing in the palace on the moon, in the homeland that travelers of every country are looking forward to
And at the end of high mountains, the rays
of light at dawn appeared

回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-16 10:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:47 编辑

好,勇于探索..............................
新诗的新意象是摆在读者面前的不可回避的新问题............................
If you do not add notes, it is difficult for foreigners to understand, what is Yue Fu.
...................


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-16 10:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:47 编辑

Could you please post one stanza at a time, so that we can enjoy it thoroughly?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-16 10:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:48 编辑

她是劫后余生的花朵 ------- she is a flower left over from repeated looting
not left over, better to say 'survived from ....'

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-16 10:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:48 编辑

随一袭香隔岸飘来 ------ With fragrance floating from the other side of the river bank,
other side will do it perfectly, so don't need bank after river, for it is a 'snake foot', hehehe

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-16 11:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:48 编辑

那些韵律随裙裾飘飞,被我嫁接于柳枝上 ------ The meter is floating with skirts, and I graft them to the willow twig
meter = 韵律?
float twice already?
maybe consider 'waft' for the line in stanza one.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-16 11:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:48 编辑

far too long, and the font is far too small, which hurts my eyes, sigh...okie-dokie, i have to quit ...:Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-16 11:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:48 编辑

by the way, 四川真是个出人才的地方----人杰地灵啊:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-16 11:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:48 编辑

:D 俺不懂英语,一个朋友翻译的,不知道咋样,大家评评

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-16 12:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:48 编辑

问好龙版。欣赏佳作。翻译有些拘泥,其实没有必要非要一行对一行,看起来也有些不舒服。细节部分,请各位老师继续详评。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 23:44 , Processed in 0.081052 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表