找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3024|回复: 29

【卧龙译中国现代名诗100首】第一首 艾青《我爱这土地》

  [复制链接]
发表于 2009-6-19 12:25:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:36 编辑




我爱这土地
艾青

假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
这被暴风雨所打击着的土地,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
——然后我死了,
连羽毛也腐烂在土地里面。

为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉……


I Love This Land

If I were a bird
I should sing in my throaty voice:
Of this land beat by rainstorm
Of this river turbulent forever with our grief
Of these wrathful winds blowing restlessly
And of that so gentle dawn from forest……
——Then I should in the dust
And even my feather rots in the land

Why are my eyes always wet with tears?
Because I love this land so deeply……


                            Tr. William Wang


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-19 12:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:36 编辑

海外老师 自娱 青衫 爱翻译古诗词
我就来专门翻译新诗  毕竟古诗词我还掌握不好  
泰戈尔的我翻译了不少一直没有贴上来  下一步逐渐贴上来
还以海外老师的诗集  我还有一部分没有完成
我的精神状态已经完全恢复
以后  每天晚上 我来交流
问候各位先生   
请狠狠批评

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 16:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:36 编辑

If I were a bird?
blowing endlessly?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 16:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:36 编辑

欣赏的一首!卧龙辛苦!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 19:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:36 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2009-6-19 12:25:00 发表

我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
I ought to sing with my throaty voice:

speak or sing in xxxx voice

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-19 21:49:00 | 显示全部楼层

回复 5# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:36 编辑

问候自娱自乐老师
我的 用法应该没有问题吧!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-19 21:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:36 编辑
原帖由 周道模 于 2009-6-19 16:51:00 发表
If I were a bird?
blowing endlessly?

问候周先生
1 if i am a bird ——是有问题 主要是BE动词的问题,我的想一想再改动
2、blowing endlessly ——我的用法没有错吧!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-19 21:54:00 | 显示全部楼层

回复 4# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:37 编辑

问候童天兄弟
握手

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 22:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:37 编辑

blowing endlessly  是我的建议,是否好些?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-19 22:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:37 编辑
原帖由 周道模 于 2009-6-19 22:33:00 发表
blowing endlessly  是我的建议,是否好些?

ok
问一下周先生
吧ADJ 变为 ADV 在句子中有何不同
您这样建议是不是 有含义
希望能给我解释一下

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:20 , Processed in 0.098191 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表