找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【卧龙译中国现代名诗100首】第一首 艾青《我爱这土地》

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-6-19 22:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:37 编辑

这样改动好在哪里
我确实有些困惑

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-20 04:23:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-6-19 21:49:00 发表
问候自娱自乐老师

我的 用法应该没有问题吧!

1. voice = sound made when speaking or singing, for instance, he is not in good voice, not speaking or singing as well as usual
2.sounds uttered by a person, especially considered in relation to their QUALITY - in a loud / soft / shrill / rough, and so on.
这是一个习惯用法
Fro sure, you can say  'we speak with one voice' but it means different thing.
Hope it helps
Cheers
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-20 04:31:00 | 显示全部楼层
先要搞清楚blowing 在这儿是什么词性,动词,名词,还是。。。?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-20 08:39:00 | 显示全部楼层
你用的blowing, 放在winds的后面,该是动词的分词短语吧?用副词修饰动词,更何况艾青也用的是副词“无止息地”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-20 10:05:00 | 显示全部楼层
原帖由 周道模 于 2009-6-20 8:39:00 发表
你用的blowing, 放在winds的后面,该是动词的分词短语吧?用副词修饰动词,更何况艾青也用的是副词“无止息地”。

想了一下 周先生的意见时对的

修改

还有第一 是虚拟语气  我也修改
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-20 10:14:00 | 显示全部楼层

回复 12# 自娱自乐 的帖子

谢谢自娱老师

我想了一下
修改过来用 SING IN 。。。。的形式

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-20 14:22:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-6-20 10:14:00 发表
谢谢自娱老师

我想了一下
修改过来用 SING IN 。。。。的形式

Well, Wolong, I thought about it over and again, I agree with you it will be fine to say 'sing with a xxx voice'.
In and with a voice virtually mean the same thing.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-20 15:49:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-6-19 12:38:00 发表
海外老师 自娱 青衫 爱翻译古诗词

我就来专门翻译新诗  毕竟古诗词我还掌握不好  

泰戈尔的我翻译了不少一直没有贴上来  下一步逐渐贴上来

还以海外老师的诗集  我还有一部分没有完成

我的精神状态已经......

说实话,古诗难翻,新诗也不容易。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-20 18:20:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-6-20 14:22:00 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2009-6-20 10:14:00 发表
谢谢自娱老师

我想了一下
修改过来用 SING IN 。。。。的形式

Well, Wolong, I thought about it over and again, I agree with you it will be fine to say 'sing with [/quote]

WITH 是没有错误的
因为 我没往IN 哪方面想过
因此我就参考您的意见
换一个不同的用法
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-20 18:21:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-6-20 15:49:00 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2009-6-19 12:38:00 发表
海外老师 自娱 青衫 爱翻译古诗词

我就来专门翻译新诗  毕竟古诗词我还掌握不好  

泰戈尔的我翻译了不少一直没有贴上来  下一步逐渐贴上来

还以海外老师的诗集  我还有一部分没有完成

我的精神状态已经......

说实话,古诗难翻,新诗也不容易。 [/quote]

问候自娱老师

我认为应该这样说 译出来容易 译出精彩 很难!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 23:28 , Processed in 0.081767 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表