找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3416|回复: 30

【汉英微型诗】 春天的鸟人

  [复制链接]
发表于 2009-6-21 07:36:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:31 编辑

春天的鸟人

看白鹭啄柳枝做窝

湖畔一对中年男女

像青年,抱得很紧……


The Birds and People in Spring

Watching the egrets making nests by pecking wickers

A pair of middle-aged man and woman by the lake

Embracing each other tightly as the youngsters

回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 08:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:31 编辑
原帖由 周道模 于 2009-6-21 7:36:00 发表
春天的鸟人

看白鹭啄柳枝做窝

湖畔一对中年男女

学青年,越抱越紧……


The Birds and People in Spring

Watching the egrets making nests by pecking wickers

A pair of middle-aged man and woman by the lake

Embracing each other tightly, learning the youngsters

Do you mean 'imitating / mimicking?
Actually, it will be simple to say "hold / hug each other tight like youngsters', of course, 'embracing' is fine.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 08:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:31 编辑

embracing each other tightly =/=  越抱越紧
越抱越紧 = embrace increasingly tight

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 12:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:31 编辑

Either learn or imitate is not the right choice. Just say doing as the youngsters, this might be Ok.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 13:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:31 编辑

学青年
这句的翻译 周先生要修改 用LEARNING 不妥当
可以参考青衫君的意见

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 14:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:31 编辑

嗯,青衫的建议不错,用like或as即可

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 14:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:31 编辑
原帖由 青衫来客 于 2009-6-21 12:50:00 发表
Either learn or imitate is not the right choice. Just say doing as the youngsters, this might be Ok.

呵呵呵,来得早不如说的巧,哈哈哈
加分!:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 14:58:00 | 显示全部楼层

回复 4# 青衫来客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:31 编辑

请青衫君具体谈谈为何 learn or imitate 不是合适的选词。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 15:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:31 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2009-6-21 8:45:00 发表
embracing each other tightly =/=  越抱越紧
越抱越紧 = embrace increasingly tight

这样翻译读起来感觉好一些 比较接近 越抱越紧 的意思

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-21 15:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:31 编辑

感谢上面四君子的各种意见!
“越抱越紧”,我只是远看,究竟多紧也不知道。
想学非马君,自己的作品不一字一字地翻,可以有出入。因是双语作品,而不是翻译。
非马有时句子都不一样,我提意见,他说“有意为之”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:22 , Processed in 0.093107 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表