本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:46 编辑
The Daffodils
(原著William Wordsworth 威廉.华兹华斯)
晓荷残梦 译
I wander’d lonely as a cloud
我如浮云般独自游荡,
That floats on high o’er vales and hills,
越过峡谷和高山,
When all at once I saw a crowd,
忽见熙熙攘攘,
A host , of golden daffodils;
水仙花簇簇金黄灿灿,
Beside the lake, beneath the trees,
绿荫、湖畔,
Fluttering and dancing in the breeze.
随微风翩翩,
Continuous as the stars that shine
一如群星熠熠不断,
And twinkle on the Milky way,
在那遥遥的银河边。
They stretch’d in never-ending line
沿海之滨,
Along the margin of a bay:
绵延无限。
Ten thousand saw I at a glance,
一瞥,风情万千,
Tossing their heads in sprightly dance.
点头轻舞。
The waves beside them danced, but they
碧波澎湃,
Out-did the sparkling waves in glee:
怎堪比花浪闪闪!
A poet could not but be gay
诗人幸有此相伴,
In such a jocund company!
心中欣喜无限。
E gaze –and gazed –but little thought
凝望,再凝望,何曾想:
What wealth the show to me had brought:
带来无尽财富的,竟是这般美丽景象!
For oft, when on my couch I lie
独倚息时,
In vacant or in pensive mood,
幽思苦思量,
They flash upon that inward eye
花影掠过心窗,
Which is the bliss of solitude;
令我心神往。
And then my heart with pleasure fills,
满怀的喜悦,
And dances with the daffodils.
随这水仙花一路舞蹁跹。
|