找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4523|回复: 31

《水仙》 (译 / 晓荷残梦)

  [复制链接]
发表于 2009-7-16 15:29:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:46 编辑

《水仙》
译 / 晓荷残梦

(原著:威廉.华兹华斯)
我如浮云般独自游荡,
越过峡谷和高山,
忽见熙熙攘攘,
水仙花簇簇金黄灿灿,
绿荫、湖畔,
随微风翩翩,
一如群星熠熠不断,
在那遥遥的银河边。
沿海之滨,
绵延无限。
一瞥,风情万千,
点头轻舞。
碧波澎湃,
怎堪比花浪闪闪!
诗人幸有此相伴,
心中欣喜无限。
凝望,再凝望,何曾想:
带来无尽财富的,竟是这般美丽景象!
独倚息时,
幽思苦思量,
花影掠过心窗,
令我心神往。
满怀的喜悦,
随这水仙花 一路舞蹁跹。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 15:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:46 编辑

The Daffodils
  (原著William Wordsworth 威廉.华兹华斯)
    
   晓荷残梦 译
  
  I wander’d lonely as a cloud
  我如浮云般独自游荡,
  That floats on high o’er vales and hills,
  越过峡谷和高山,
  When all at once I saw a crowd,
  忽见熙熙攘攘,
  A host , of golden daffodils;
  水仙花簇簇金黄灿灿,
  Beside the lake, beneath the trees,
  绿荫、湖畔,
  Fluttering and dancing in the breeze.
  随微风翩翩,
  Continuous as the stars that shine
  一如群星熠熠不断,
  And twinkle on the Milky way,
  在那遥遥的银河边。
  They stretch’d in never-ending line
  沿海之滨,
  Along the margin of a bay:
  绵延无限。
  Ten thousand saw I at a glance,
  一瞥,风情万千,
  Tossing their heads in sprightly dance.
  点头轻舞。
  The waves beside them danced, but they
  碧波澎湃,
  Out-did the sparkling waves in glee:
  怎堪比花浪闪闪!
  A poet could not but be gay
  诗人幸有此相伴,
  In such a jocund company!
  心中欣喜无限。
  E gaze –and gazed –but little thought
  凝望,再凝望,何曾想:
  What wealth the show to me had brought:
  带来无尽财富的,竟是这般美丽景象!
  For oft, when on my couch I lie
  独倚息时,
  In vacant or in pensive mood,
  幽思苦思量,
  They flash upon that inward eye
  花影掠过心窗,
  Which is the bliss of solitude;
  令我心神往。
  And then my heart with pleasure fills,
  满怀的喜悦,
  And dances with the daffodils.
  随这水仙花一路舞蹁跹。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:46 编辑

Nice job!
Thanks for sharing!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 17:12:00 | 显示全部楼层

回复 2# 晓荷残梦 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:46 编辑

欢迎新朋友!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 20:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:46 编辑

欢迎新朋友
问候

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-17 07:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:46 编辑

That floats on high沒譯出。
Beside the lake, beneath the trees,丟掉兩個介詞﹐意思有出入了。
...................

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-18 14:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:46 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2009-7-16 16:01:00 发表
Nice job!
Thanks for sharing!

Thank you!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-18 14:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:47 编辑
原帖由 金沙文字 于 2009-7-16 17:12:00 发表
欢迎新朋友!

感恩,热情!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-18 14:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:47 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2009-7-16 20:00:00 发表
欢迎新朋友
问候

谢谢!!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-18 14:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:47 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-7-17 7:22:00 发表
That floats on high沒譯出。
Beside the lake, beneath the trees,丟掉兩個介詞﹐意思有出入了。
...................

谢谢老师指点,high没翻译出,主要是考虑高山已经体现high了。  beside the lake,beneath the trees,我是考虑在文中体现 “绿荫,湖畔”,直译可能太直白,也不押韵。不知这样的思路,可行否?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 19:22 , Processed in 0.088119 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表