找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 晓荷残梦

《水仙》 (译 / 晓荷残梦)

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-7-18 14:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:47 编辑

还望诸不吝指点,新手感恩!:share:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-18 14:59:00 | 显示全部楼层

回复 10# 晓荷残梦 的帖子

“绿荫下,湖畔边”?

我不懂诗词,不知这样可行?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-18 15:02:00 | 显示全部楼层
其实‘畔’已经有‘边’的含义了。逸士那套东西有时过于严谨,效果很可能适得其反。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-18 15:04:00 | 显示全部楼层

回复 12# 自娱自乐 的帖子

窃以为,绿荫,“荫”字已经体现下面之意,“下”有重复之嫌,湖畔边,这个湖畔与“边”则更明显了。达意,简约即可?是否?

谢谢版版共勉!:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-18 15:05:00 | 显示全部楼层
呵呵,我未说完,版主已经考虑到了,嗯!握手!问好夏安!:share:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-18 15:06:00 | 显示全部楼层
beside the lake ---一定要用动词?靠湖边?多俗啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-18 15:09:00 | 显示全部楼层

回复 16# 自娱自乐 的帖子

新诗翻译,可能我考虑意境构建和韵律方面多了些,其实大诗人的作品,咱翻译起来,有点忐忑,生怕毁了这首诗歌的意境了。诗歌后半部分我没有彻底地翻译,有点担心不到位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-18 15:12:00 | 显示全部楼层
原帖由 晓荷残梦 于 2009-7-18 15:04:00 发表
窃以为,绿荫,“荫”字已经体现下面之意,“下”有重复之嫌,湖畔边,这个湖畔与“边”则更明显了。达意,简约即可?是否?

谢谢版版共勉!:)

旁?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-18 15:15:00 | 显示全部楼层
不过先要达意,然后再看是否能照顾到其它的方方面面。

一句话‘不易’

共勉

轻轻地告诉你,我不是斑竹。呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-18 15:16:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-7-18 15:15:00 发表
不过先要达意,然后再看是否能照顾到其它的方方面面。

一句话‘不易’

共勉

轻轻地告诉你,我不是斑竹。呵呵呵


呵呵,嗯,对极,谢谢朋友!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 19:41 , Processed in 0.103979 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表