找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2772|回复: 24

《七绝 为女民兵题照》- 毛泽东

  [复制链接]
发表于 2009-7-17 07:35:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:23 编辑

《七绝 为女民兵题照》


毛泽东



飒爽英姿五尺枪,曙光初照演兵场。
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。



Inscription on the photo of militia women


Valiant and handsome with a five-foot rifle in hand,

On the exercise field the dawn sheds gleaming light,

Chinese damsels' aspirations are uniquely grand,

Prefering military outfit to red attire though nicely bright.


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-17 08:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:23 编辑

women's ?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 08:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:23 编辑

Well, strictly, 儿女 means children or young man and woman
I know it is not the best, and I can use 'daughters' as the other versions have used.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 08:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:23 编辑

maybe 'young Chinese women'?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-17 09:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:24 编辑

参考译本:
How bright and brave they look, shouldering five-foot rifles
On the parade ground lit up by the first gleams of day.
China’s daughters have high-aspiring minds,
They love their battle array, not silks and satins.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-17 09:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:24 编辑

five-foot rifles
the first gleams of day
minds
battle array
这些词用在这里老人家不一定会同意......................................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-17 09:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:24 编辑

原诗为了韵律用“五尺枪”,翻译也“五尺枪”,符合“翻”的逻辑,违背“译”的逻辑。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 12:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:24 编辑
原帖由 金沙文字 于 2009-7-17 9:35:00 发表
参考译本:
How bright and brave they look, shouldering five-foot rifles
On the parade ground lit up by the first gleams of day.
China’s daughters have high-aspiring minds,
They love their battle array,

I know this one, sort of an official one, I reckon.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 13:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:24 编辑
原帖由 金沙文字 于 2009-7-17 9:46:00 发表
原诗为了韵律用“五尺枪”,翻译也“五尺枪”,符合“翻”的逻辑,违背“译”的逻辑。

能不能具体说来听听? 对此很感兴趣!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 13:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:24 编辑

你对许愿冲教授的 face the powder, not powder the face 版本有何看法?能否谈谈?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:37 , Processed in 0.086925 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表