找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

《七绝 为女民兵题照》- 毛泽东

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-7-18 15:46:00 | 显示全部楼层
Not necessary...thus the line will be far too long, I am trying sth different.

There are millions of versions out there including that so-called official one, do you think it is good or not?

What do you think of Mr. Xu's 'face the powder, not powder the face'?

I am sure yishi will be defintiely against it. :Z  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-18 22:17:00 | 显示全部楼层
prefering military uniform to the colorful attire?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-19 04:29:00 | 显示全部楼层

回复 22# 嘉木子 的帖子

That is a very good one, I believe, nevertheless it seems to me there are quite a few different interpretations out there, and I don't know which one should be the right one.  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-19 04:59:00 | 显示全部楼层
prefering military outfit to the red attire looking bright?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-20 11:29:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-7-17 15:10:00 发表
本想写一篇小小文,来谈谈这个问题。简而言之:
一开始只有“译”。译者,意思传递,tanslate。后来译佛经,麻烦来了:人家的思想比咱的复杂高深,找不到词对应。怎么办呢?宁可不译,也不能歪曲。于是就有了“佛陀”“菩萨”“涅槃”“南无阿弥陀佛”等等无数新名词,这些名词不叫“译”,叫做“翻”。自此有了“翻译”。
何时该译,何时该翻,自有学问,容下次再汇报......................


学习学习,感谢感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:31 , Processed in 0.086447 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表