找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

《七律 重访江北山庄》作者/ 青衫来客 翻译/自娱自乐

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-7-18 10:20:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-7-18 10:06:00 发表
On the whole, it is a beautiful version and fully expresses the meaning of the original. Or, I would rather say, if I want to flatter you, better than the original.


hehehe, thanks for your flattery, but 'flattery will get me nowhere', hahaha
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-18 10:48:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-7-18 9:56:00 发表
dog and log, yes, but you have to go a long long way to rhym them, don't you? You have to add so many things untold in the poem to your translation version, right?

Yes, you hit right on the head of the nail. I can also say---Feeling reluctant to let me go is the knowing yellow dog But his drunken master still sleeps soundly like a log"
The problem is that I have to make the style of the whole version even. My E. still leaves much to be desired and a big effort is  required, too.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-18 10:49:00 | 显示全部楼层

回复 21# 自娱自乐 的帖子

You deserve every letter of it.  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-18 10:52:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-7-18 10:10:00 发表
[quote] 原帖由 青衫来客 于 2009-7-18 10:03:00 发表
At sunset his yellow dog feels so reluctant to let me go,
For his intoxicated master still sleeps and dreams also.
FOR is not the right wo......

For means reason here? I think the dog feel reluctant to let me go does not concern if his master concious or unconcious.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-18 10:56:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-7-18 10:04:00 发表
大黄落日犹相送,----my interpretation is that yellow dog doesn't want me to go, right? so what do you mean by a lingering look on his face? does it mean the dog wants to stay? so you are his master, aren't yo

My FOR is not your FOR, placed in a varied context of words.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-18 10:58:00 | 显示全部楼层

回复 20# 自娱自乐 的帖子

What is more, you can not follow the wrong.:D ::Q
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-18 10:59:00 | 显示全部楼层

回复 24# 青衫来客 的帖子

Yes, this might be the fact, but if you say so, well, it is no longer a poem at all...

Remember it is a poem!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-18 11:01:00 | 显示全部楼层

回复 27# 自娱自乐 的帖子

Great, my  olden buddy.  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-18 11:21:00 | 显示全部楼层
你的诗句美就美在宜人化,本来狗就通人性,但诗里的这只大黄狗更像个忠实管家,替主人挽留客人,也同时希望客人不要乘主人酣睡之时悄悄地‘溜’走了。你说这是不是条理由啊?哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-24 08:15:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-7-18 11:21:00 发表
你的诗句美就美在宜人化,本来狗就通人性,但诗里的这只大黄狗更像个忠实管家,替主人挽留客人,也同时希望客人不要乘主人酣睡之时悄悄地‘溜’走了。你说这是不是条理由啊?哈哈哈

You lousy guy, you never lose.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:54 , Processed in 0.090744 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表