找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4007|回复: 21

月夜憶舍弟----杜甫

  [复制链接]
发表于 2009-7-26 07:44:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:54 编辑

月夜憶舍弟----杜甫
Think of My Brothers at Moon Night

戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。
露從今夜白,月是故鄉明。
有弟皆分散,無家問死生。寄書長不達,況乃未休兵。
No travelers go where the war drums sound;
The cry of wild geese in autumn at the frontier.
Dews look white from tonight on;
The moon is bright only in homeland.
Having brothers, but all separated;
No home to care for dead or alive.
Letters mailed oft don’t arrive for a long time,
In addition that there’s no truce yet.

回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 17:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:54 编辑

先来问候老师

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 19:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:54 编辑

韵是诗歌跳跃的灵魂,海外老师翻译的当然好,但是没有押韵总是让人感到缺点什么。杜甫的原诗是押韵的,因此我认为译文也应该押韵,不然无法表现其声美。我试着翻译了一下,就算交给海外老师的作业,请海外老师和各位诗友指正。我认为,除了意美,翻译古典诗词,同时还要兼顾声美形美
戍鼓人行,秋一雁
War drums  hold back passersby
In the fruntier sky wild geese cry


今夜白,月是故明。
Dews in fall look white from tonight
Only in homeland the moon's bright


有弟皆分散,死生。
Brothers have been all dispersed now

If they 're dead or not no way to know
書長乃未休兵。
Letters oft don't reach within timeframe
Because there continues the war flame


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 20:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:55 编辑

欣赏!
如译成俄文,我准备这样:
“露从今夜白”译成“从今夜开始下霜”,“露是白色的”属直译,未达其意
“月是故乡明”译成“故乡的月亮要明亮些”,用形容词比较级
.....................愚见

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 20:32:00 | 显示全部楼层

回复 4# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:55 编辑

金沙兄,此诗是杜甫与乾元二年(759年)所写,时间是在白露节,又是在山东一带,那里可能有霜?你要是翻译成下霜了,杜甫要是知道了在棺材里也要气得直打滚。月是故乡明,你说的有道理,但是如果用比较级,这个句子很难和其他句子平衡,同时only也表达出了杜甫原诗的基本意思。你以为我是吃干饭的,海外老师也是吗?:D <img src=" alt="" /> :Q :T

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 20:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:55 编辑

:D .....................吃稀饭吃稀饭!有理有理!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 20:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:55 编辑
原帖由 金沙文字 于 2009-7-26 20:41:00 发表
:D .....................吃稀饭吃稀饭!有理有理!

那不叫稀饭,叫西餐。我们这里的俄罗斯大餐很正宗,什么时候来我请你,那是小菜一碟。你懂小菜一碟是什么意思吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 20:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:55 编辑

:D ......................谢谢!“小菜一碟”就是“私房钱多多,足够潇洒”的意思吧?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 21:05:00 | 显示全部楼层

回复 8# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:55 编辑

悟性太差,不能教你。即使学会,也要忘记。:Q :~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 21:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:55 编辑

:D ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,:( ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,:o ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,:smoke ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:39 , Processed in 0.104808 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表