找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3697|回复: 29

第十七首 雪莱<像雄狮般奋起>(

  [复制链接]
发表于 2009-8-5 10:55:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:32 编辑


Rise Like Lions
Rise like lions after slumber
In unvanquishable number---
Shake your chains to earth like dew
Which in sleep had fallen on you---
Ye are many--- they are few.
             Percy Bysshe Shelley

像雄狮般奋起

          波西·比希·雪莱

奋起,,像醒来的雄狮
数以万计,不可征服---
抖落你们身上的锁链呵
像抖落沉睡中沾身的露水---
你们是千千万
他们是一小撮

              宛城卧龙 译

注释:本诗是雪莱(P. B. Shelley, England)长诗《暴政的假面具》中的最后一节(第91节)。1819年8月,英国曼彻斯特市工人群起示威游行,遭到当局骑兵镇压,死伤无数。雪莱义愤填膺写出《暴政的假面具》..

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-5 11:00:00 | 显示全部楼层

回复 1# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:32 编辑

欣赏图片!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-5 11:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:32 编辑

shake your chains to earth like dew
把你们的锁链摔成地上的露珠?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-5 11:42:00 | 显示全部楼层

回复 3# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:32 编辑

请问周先生 是怎么划分这个英文句子的
我指剖析
Shake your chains to earth like dew

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-5 11:42:00 | 显示全部楼层

回复 2# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:32 编辑

问候金沙君
握手

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-5 11:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:32 编辑

It might help you understand it well if I rephrase it
Shake your chains like dews to earth

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-5 12:14:00 | 显示全部楼层

回复 1# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:32 编辑

建议再译一遍
--------------------
试译:
Rise Like Lions
Rise like lions after slumber
In unvanquishable number---
Shake your chains to earth like dew
Which in sleep had fallen on you---
Ye are many--- they are few.
            Percy Bysshe Shelley
----------------------------------
《雄狮奋起》
你们是醒来的雄狮
是不可战胜的多数
甩掉那脖子上枷锁
沉睡时凝结的露珠
露珠点点
雄狮无数

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-5 14:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:33 编辑

起来,像睡醒的雄狮一样
你们多的无法阻挡
撼掉沉睡中落下的枷锁
如地上的露珠一样
你们是多数
他们是少数
(the chain has fallen to you in sleep 应该这样断吧。)


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-5 14:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:33 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2009-8-5 11:42:00 发表
请问周先生 是怎么划分这个英文句子的
我指剖析
Shake your chains to earth like dew

几位先生已回答了。问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-5 20:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:33 编辑
原帖由 无城浪子 于 2009-8-5 14:36:00 发表
起来,像睡醒的雄狮一样
你们多的无法阻挡
撼掉沉睡中落下的枷锁
如地上的露珠一样
你们是多数
他们是少数
(the chain has fallen
这里的翻译的起来 可以考虑翻译为 起义


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 19:26 , Processed in 0.105574 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表