找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

第十七首 雪莱<像雄狮般奋起>(

  [复制链接]
发表于 2009-8-6 08:40:00 | 显示全部楼层
当然喽,用‘摇’字不是不可以,但是和‘掉’字用在一起,恐怕听起来似乎‘俗’了一点。‘摇落’要比‘摇掉’更富有诗味。

一孔之见
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-6 10:18:00 | 显示全部楼层
谢谢自娱自乐老师的回复

参照过  孙梁先生的译文
但是 没有理解他翻译的意思

这句 翻译为

睡梦中锁链套上身

我是琢磨了一天 耶没有理解.

后参照 穆旦先生的译文 才算理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-6 10:19:00 | 显示全部楼层
抖掉

似乎好些 耶区别 了其他的译文
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 10:37:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-8-6 10:18:00 发表
谢谢自娱自乐老师的回复

参照过  孙梁先生的译文
但是 没有理解他翻译的意思

这句 翻译为

睡梦中锁链套上身

我是琢磨了一天 耶没有理解.

后参照 穆旦先生的译文 才算理解


这里还是关系到 睡梦中落在身上的是指锁链还是露珠。我还认为是锁链,而露珠修饰的是整体的从落到身上到抖掉这个近程。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-6 10:38:00 | 显示全部楼层
我考虑了一下 还是 抖 字好
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-6 10:47:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-8-6 5:58:00 发表
臥龍的譯文沒錯﹐因為DEW後面﹐即下行還有個從句﹐修飾DEW。所以臥龍把LIKE  DEW移
至下行與從句一起譯。不能把從句與前面的先行詞割斷。


海外老师 划分了句子成分
我在细分一下
Shake your chains to earth like dew
Which in sleep had fallen on you---
which引导的是一个定语从句 修饰先行词 DEW

因此可以理解为
将锁链抖落到地上
如抖落沉睡中沾在身上的露水

看看这样划分句子成分对否
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-6 10:57:00 | 显示全部楼层
在细分一下
看看对不对?

Shake your chains to earth

shake  前面省去主语 you

改为 you shake your chains to earth
you 为主语
to 为介词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-6 11:00:00 | 显示全部楼层
这两句可以看为

介词TO 加 WHICH 引导的定语从句
看看这样分析 对不对?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-6 11:05:00 | 显示全部楼层

回复 24# 无城浪子 的帖子

应该是指露珠
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-6 18:27:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-8-6 7:53:00 发表
Here 'shake' means 'shake off'', so your initial version is way better if you can see my point.


问候自娱老师
我第一稿翻译 的困惑点 在于 IN sleep 像第一版的翻译 总感觉读不通
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 19:45 , Processed in 0.091751 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表