找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

第十七首 雪莱<像雄狮般奋起>(

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-8-5 20:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:33 编辑
原帖由 周道模 于 2009-8-5 14:41:00 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2009-8-5 11:42:00 发表
请问周先生 是怎么划分这个英文句子的
我指剖析
Shake your chains to earth like dew

几位先生已回答了。问好! [/quote]
我看了 金沙和浪子的译文
个人认为 还没有回答 我的问题
就是 句子的解析和句意的理解是否正确

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-5 21:25:00 | 显示全部楼层
OK、

重新修改

看看如何
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-5 23:43:00 | 显示全部楼层

回复 12# 卧龙先生 的帖子

Shake your chains to earth like dew
Which in sleep had fallen on you---
这句的主干是 shake your chains to earth,Like dew 是比喻修饰。什么样的chain呢?是在沉睡时加在你们身上的。我认为这里的沉睡同时也指这锁链,因为沉睡是比喻,与奋起相对。所以我感觉这个沉睡应该翻译到前面去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 05:58:00 | 显示全部楼层
臥龍的譯文沒錯﹐因為DEW後面﹐即下行還有個從句﹐修飾DEW。所以臥龍把LIKE  DEW移
至下行與從句一起譯。不能把從句與前面的先行詞割斷。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 06:28:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-8-5 10:55:00 发表


摇掉你们身上的锁链呵

why ‘摇掉'?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 06:32:00 | 显示全部楼层

回复 14# 海外逸士 的帖子

下面的是卧龙斑竹的初稿


奋起,像醒来的雄狮
数以万计,不可征服---
沉睡中,
撼动你地上露水般
脆弱的锁链
摔掉它,---
你们是千千万
他们是一小撮
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-6 07:40:00 | 显示全部楼层

回复 15# 自娱自乐 的帖子

shake  一词 有多种意思

基本意思 是 摇动 之意

也有去除的意思

从整理译文的意思来看

摇动身上的锁链 有指去除 的意思

不知道这样解释对否?

问候自娱老师

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 07:53:00 | 显示全部楼层
Here 'shake' means 'shake off'', so your initial version is way better if you can see my point.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 07:55:00 | 显示全部楼层
摔或甩 is the right choice for this poem, more powerful, ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 08:30:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-8-6 7:40:00 发表
shake  一词 有多种意思

基本意思 是 摇动 之意

也有去除的意思

从整理译文的意思来看

摇动身上的锁链 有指去除 的意思

不知道这样解释对否?

问候自娱老师

单说摇动有去除的意思?
如果我不能用‘摔或甩’的话(以区别于他人的版本),我会用‘抖落掉’,也许这也比‘摇动’好些。
We must heed collocation, I reckon.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-28 15:57 , Processed in 0.092042 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表