找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3521|回复: 22

雨 霖 铃----柳永

  [复制链接]
发表于 2009-9-5 23:10:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:12 编辑



----柳永

寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别。更那堪、冷落清秋节。今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰、好景虚设。便纵有、千种风情,更与何人说。



Cicadas in cold with sad chirping,
Facing the arbor in twilight,
When heavy rain just stopping.
Drinking in the tent before the capital gate, listless,
Where we linger,
But the orchid yacht urging to set sail.
Hand in hand, looking at each other with tearful eyes.
Speechless after all like with frozen throat.
Thinking of departing:
Through thousand miles of mists and waves,
The dusk so hazy, the southern sky so vast.
Being sentimental, always grievous of parting since time of yore.
Moreover, how can I bear
The solitary autumn festival.
Where am I tonight when sober from drunkenness?
The shore with willow trees,
The morning winds, the lingering moon.
A year from now on,
Should be a good time,
But pretty scenes set up in vain.
Even though there are thousands of feelings,
Yet whom can I impart to?

回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-6 03:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:12 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-9-5 23:10:00 发表
When heavy rain just shopping.


typo!

stop?



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-6 03:32:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:12 编辑

今宵酒醒何处 ---- Where am I tonight when sober from drunkenness?
Can I say "Where could I be tonight when ..."?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-6 03:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:12 编辑

兰舟催发 ----- But the orchid yacht urging to set sail.
orchid yacht ---好像不太妥当吧?
兰舟:据《述异记》载,鲁班曾刻木兰树为舟。后用作船的美称。
木兰(树)------兰舟 - magnolia boat?
yacht
n.
Any of various relatively small sailing or motor-driven vessels, generally with smart graceful lines, used for pleasure cruises or racing.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-6 03:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:12 编辑

冷落清秋节---The solitary autumn festival.
festival  --- 是不是多余了?
清秋节 = 清秋季节 / 节气?
festival
n.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-6 04:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:12 编辑

。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-6 04:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:12 编辑

Great job, yishi! Enjoy it very much!
Thanks for sharing!:share:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-6 13:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:12 编辑

Well, you all can enjoy this one as well, found on the net.
Liu Yong (1004-1063)
To the Tune of "Yu Lin Ling"
At twilight a cold cicada sadly droning,
Close to the postal pavilion.
A shower has just stopped.
At farewell outside the city gate
I had no pleasure in drinking.
From where we are lingering,
The magnolia boat urges me to go.
Holding each other's hands, our eyes filled with tears,
Sobbing, I could'nt utter a word.
Thinking of where I go,
It is thousands of li away as if in misty waves,
And the deep layers of evening clouds in the vast Southern sky!
Since ancient time, loved ones have often lamented partings;
How can I bear this desolate, chilly season of autumn?
Where shall I be when awaking from tonight's drunken sleep?
On the breezy bank of willows with the fading moon at dawn.
Once gone, I'll be away for years,
And all fine days and lovely views will be there in vain.
Even if I have a thousand tender thoughts and feelings,
To whom could I tell?
(Tr. Greg Gao)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-6 14:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:13 编辑

再来赏读
竟无语凝噎 ----- Speechless after all like with frozen throat.
这里的‘竟’应该是‘竟然’的含义,而不是‘毕竟’的意思。
凝噎 = choke up, which means 'to be unable to speak because of strong emotion'
这里用‘choke up' 给读者的感觉就是 ‘too tearful to utter a word‘

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-6 14:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:13 编辑

晓风残月 ----- The morning winds, the lingering moon.
lingering moon 似乎没能十分成功地表达出‘残月’的意境。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 16:13 , Processed in 0.117120 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表