找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

雨 霖 铃----柳永

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-9-7 01:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:13 编辑

i think you can say "could be".
看見有人用ORCHID﹐想來應該用MAGNOLIA。老是用BOAT﹐換換口味。誰他那船大小及
用途。
清秋節﹐不知他指季節還是節日。為了使詩行有一定長度﹐所以加這詞。
AFTER  ALL要看放在英文裡行不行。別管中文字典解釋。
CHOKE UP很好。我根據凝字﹐用FROZEN誇大些。
殘月者將落未落﹐很難措辭。所以選了LINGERING。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-7 08:48:00 | 显示全部楼层
谢谢逸士的答复!

再提一个问题。why 'rain just stopping', not '(has) just stopped'?

As far as I am aware of, 'stop' should be a sudden action or movement.

You are not attempting to rhyme anyway.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-7 09:11:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-9-7 1:12:00 发表

看見有人用ORCHID﹐想來應該用MAGNOLIA。老是用BOAT﹐換換口味。誰他那船大小及用途。

清秋節﹐不知他指季節還是節日。為了使詩行有一定長度﹐所以加這詞。

AFTER  ALL要看放在英文裡行不行。別管中文字典解釋。

CHOKE UP很好。我根據凝字﹐用FROZEN誇大些。

殘月者將落未落﹐很難措辭。所以選了LINGERING。



逸士,你精通古文古诗词,不会不理解这首诗里‘清秋节’的‘节’是指什么?你一向治学严谨,为何这次如此草率从事?就算不太清楚,你也完全可以查的呀,呵呵呵


http://baike.baidu.com/view/36063.htm#3


《雨霖铃》①  宋 柳永


  【原文】


  寒蝉凄切,对长亭晚②,骤雨③初歇。都门帐饮无绪④,留恋处⑤,兰舟⑥催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎⑦。念去去⑧、千里烟波,暮霭⑨沉沉⑩楚天⑾阔。


  多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节⑿!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年⒀,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情⒁,更与何人说?


  【注释】


  ①此调原为唐教坊曲。相传唐玄宗避安禄山乱入蜀,时霖雨连日,栈道中听到铃声。为悼念杨贵妃,便采作此曲,后柳永用为词调。又名《雨霖铃慢》。上下阕,一百零三字,仄韵。这首词选自《全宋词》,雨霖铃又作雨淋铃。这首词是他离开都城汴京(现在河南开封)时写的,抒发了跟情人难分难舍的感情。


  ②对长亭晚:面对长亭,正是傍晚时分。


  ③骤雨:阵雨。


  ④都门帐饮:在京都郊外搭起帐幕设宴饯行。无绪;没有情绪,无精打采。


  ⑤留恋处:一作“方留亦处”。


  ⑥兰舟:据《述异记》载,鲁班曾刻木兰树为舟。后用作船的美称。


  ⑦凝噎:悲痛气塞,说不出话来。即是“凝咽”。


  ⑧去去:往前走了一程又一程(分手后越来越远)。


  ⑨暮霭:傍晚的云气。


  ⑩沉沉: 深厚的样子。


  ⑾楚天:战国时期湖南湖北江苏浙江一带属于楚国,这里以“楚天”泛指南方的天空。


  ⑿清秋节:萧瑟冷落的秋季。


  ⒀经年:经过一年或多年,此指年复一年。


  ⒁风情:情意(男女恋情)。


  【译文】


  秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。


  自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。即使有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-7 09:15:00 | 显示全部楼层
With regard to that particular question, your explanation or clarification is just a feeble excuse, yishi. hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-7 10:07:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-9-7 1:12:00 发表
AFTER  ALL要看放在英文裡行不行。別管中文字典解釋。


呵呵呵,怎么讲?毕竟‘after all' =/= '竟然’恕我不能苟同。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-7 23:41:00 | 显示全部楼层
儘量避免表示時態。特別當原文並不突出時間概念時。 [就算不太清楚,你也完全可以查的呀,呵呵呵]--近來有點懶。 Thanks for the homework you did for me. I may retranslate it some day.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-8 08:04:00 | 显示全部楼层
Yishi, hehehe, inspired by your nice version, I give it a try for fun also with some slight twist, hehehe, ok, here comes my shoddy and sloppy version as always, hehehe


雨霖铃

寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
都门帐饮无绪,方留恋处,兰舟催发,
执手相看泪眼,竟无语凝噎。
念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。


So chill, so doleful, cicadas so rapidly sing,
Lo, the pavilion in twilight we’re facing,
The downpour has just ceased.
Imbibing in tent at the Gate, sadness increased,
Where we would rather tarry than bail,
Yet the magnolia vessel urges on to set sail.
Hand in hand, gazing at each other, tears in eyes,
We choke up as if lumps in our throats, to our surprise.
Thinking of this journey, miles of brume and wave, so far away,
Evening clouds hang in the vast Southern sky, I’m on my way.


多情自古伤离别,
更哪堪冷落清秋节!
今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。
此去经年,应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,更与何人说!


The parting usually saddens the ones in love since olden day,
Yet in this bleak autumn, the grief is even more than I can say!
Where could I be when awaking from my drunken slumber tonight?
Willows on riverside; breeze at dawn; the fading moon in sight.
Alas! I might be away for years,
Nothing albeit sensational scene still appears.
No matter how many amorous feelings I possess,
To whom could I intimately express?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-8 08:40:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-9-7 23:41:00 发表
儘量避免表示時態。特別當原文並不突出時間概念時。 [就算不太清楚,你也完全可以查的呀,呵呵呵]--近來有點懶。 Thanks for the homework you did for me. I may retranslate it some day.


有人提议,那就干脆去掉那个‘when', 就分词短语,你认为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-8 11:08:00 | 显示全部楼层
Yishi, I wonder if I could use 'sing' in lieu of 'chirp or chirrup', to say 'cicadas sing' to rhyme with ' we're facing'.  

Many thanks!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-9 07:51:00 | 显示全部楼层
既要押韻﹐又要扣準意思﹐很困難的。你譯得不錯﹐能否壓縮點有些行的長度﹖

用SING完全可以。

指的哪行裡的WHEN﹐且有個分詞短語﹖
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 18:58 , Processed in 0.087320 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表